ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

ORDER OF CONDITIONS

Hungarian translation: feltételek fontossági sorrendje


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:order of conditions
Hungarian translation:feltételek fontossági sorrendje
Entered by: Sandor HEGYI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:30 Jun 18, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
English term or phrase: ORDER OF CONDITIONS
A kérdésként feltett alcím utáni szöveg: If there is some discordance in the text in this agreement or in appendixes, the conditions shall be applied in the following order:

1. As per the order issued for each supply
2. This Agreement
3. Delivery conditions Orgalime S 2000, Incoterms 2000
A válaszaitokat előre köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 03:05
kikötések fontossági sorrendje
Explanation:
Szerintem ez.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-18 12:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Volt szövegem, ahol kijavíttatták a "conditions" kikötésekre, amúgy én is feltételt írtam volna.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kikötések fontossági sorrendje
Balázs Sudár


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
order of conditions
kikötések fontossági sorrendje


Explanation:
Szerintem ez.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-18 12:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Volt szövegem, ahol kijavíttatták a "conditions" kikötésekre, amúgy én is feltételt írtam volna.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Igen, egyetértek e-Musty megjegyzésével. Balázs, szerinted is jó a feltételek?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: inkább nem kikötések a 3 pont alapján, hanem feltételek, de egyébként OK
32 mins
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: