KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

multi-jurisdictional services

Hungarian translation: nemzetközi jogi szolgáltatások

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:42 Jul 5, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: multi-jurisdictional services
ügyvédi iroda szolgáltatásai között szerepel
Barbara Lukovics-Zölde
Local time: 14:25
Hungarian translation:nemzetközi jogi szolgáltatások
Explanation:
Hát ha már marketinges is az anyag, akkor legyen egyszerű, érthető az üzenet. Felhívom a figyelmet, hogy a nemzetközi jogi szolgáltatás nem azonos a nemzetközijogi szolgáltatással, ami a nemzetközi jogi szolgáltatások része, tehát ne tessék azt mondani, hogy a nemzetközi jog gyakorlása más, mint mondjuk a német és a román jog gyakorlása, ezt én is t'om. :)
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 14:25
Grading comment
Köszönöm a válaszokat, a szövegkörnyezetbe ez illik most a legjobban.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1több bíróság illetékességi körére kiterjedő szolgáltatásokxxxsavaria
5 -1szolgáltatásaink több bíróság illetékességi körére kiterjednek
JANOS SAMU
4 -1több hatáskörű jogi szolgáltatások
Katarina Peters
4 -1nemzetközi jogi szolgáltatások
Gusztáv Jánvári
4 -1több ország bíróságának illetékességi körére kiterjedő szolgáltatásokxxxsavaria
4 -1(ország) határokon átnyúló/átívelő jogi szolgáltatásokxxxsavaria


Discussion entries: 13





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
több bíróság illetékességi körére kiterjedő szolgáltatások


Explanation:
szó szerint

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-07-05 08:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Samú Jánosnak: nem tudok elképzelni egyetlen olyan jogi helyzetet sem,sem büntető,sem polgárjogban,hogy egy bíróságnak reklámozni kelljen magát(mert mondjuk nincs elég dolga...sőt a magyar jogi helyzetet csupán a sajtóból ismerve is olybá tűnik számomra,hogy a (legalábbis a hazai bíróságok) utol se tudják magukat érni,annyi az eldöntésre váró ügy,nemhogy még munkáért kellene könyörögniük...áhhh...

xxxsavaria
Hungary
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: Ez egy ÜGYVÉDI iroda hirdetése, szó nincs a bíróság "reklámozásáról". Az iroda nyilván saját szolgáltatását reklámozza. Feltetted ugyanazt a választ egy disagree-vel megspékelve.
14 mins
  -> ok

neutral  Mátyás Marosy: Félreértek valamit? Ügyvédi irodáról van szó, oda meg kell a reklám.
16 mins
  -> ok

disagree  Gusztáv Jánvári: Nem derül ki, hogy ezek különböző országokban is lehetnek
2 hrs
  -> ok
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(ország) határokon átnyúló/átívelő jogi szolgáltatások


Explanation:
Nem akarom magamat fényezni,de szerintem ezt ennél szebben nem fogja tudni senki megfogalmazni.De cáfoljatok meg,ha mégis.És előre is elnézést kérek az emiatt esetlegesen berzenkedő kollégáimtól a 2x -es válasz miatt.

xxxsavaria
Hungary
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Mind a határokon, mind az országhatárokon átnyúló félrevezető kifejezés, mivel a magyar feltétlenül országhatárra asszociál és egy ügyvédi iroda nem engedheti meg magának a félrevezető vagy félreértelmezhető szolgáltatási leírást.
7 hrs
  -> ok
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
szolgáltatásaink több bíróság illetékességi körére kiterjednek


Explanation:
A könnyen érthetőség érdekében a kifejezést át kell alakítani, mivel az alaki fordítás érthetősége kétes. A mondat reklámjellegű, s ezért a kifejezés reklám jellegét meg kell tartani a fordításban is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-05 08:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ha az eredeti szöveg egy harmadik fél szolgáltatásairól beszél, és nem az illető ügyvédi iroda saját szolgáltatásairól, akkor a kritikusnak van igaza, mert a kérdéses kifejezés nem foglalja magában a biirtokos jelzőt, viszont ha az ügyvédi iroda a saját szolgáltatásairól beszél, (amit nem tudok, de feltételeztem), akkor a magyaros hangzás és az értelmi átvitel érdekében bele kell foglalni a többes szám első személyű birtokos jelzőt, mert a szolgai fordítás a magyar fülnek sután hangzik.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-07-05 18:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

A megoldásom egyáltalán nem utal nemzetközi szintre, bár az is elképzelhető, mert ha az ügyvédi irodának van olyan külföldi ügyvédmunkatársa, aki szerződéses vagy eseti alapon dolgozik nekik, akkor elláthatják a képviseletet külföldön is. A legtöbb bíróságon az ügyvéd (tehát a személy) képviseli a peres felet, nem az iroda, noha megnevezhetik, hogy melyik ügyvédi irodától jött. Ha az iroda USA-beli vagy indiai, akkor bizonyos szakterületeken vagy földrajzi területeken kiköthetik, hogy ilyen és ilyen minősítés ügyvéd láthatja el a képviseletet. Ha én, aki Hawaiiban lakom, beperelek egy Oklahomában bejegyzett céget, mert nem fizeti a számlámat, akkor csak olyan ügyvéd képviselhet, aki megszerezte szakmai minősítését (bar exam) Oklahomában. Ez lehet egy hawaii vagy New York-i ügyvéd is, de neki rendelkeznie kell egy oklahomai minősítéssel is. Mivel ügyvédi cég nem szerezhet ilyen szakmai minősítést, a cég nem képviselhet. A bíróság illetékességi köre pedig a bírósági kerület (court district vagy jurisdictional district), ami azt jelenti, hogy vagy a felperesnek vagy az alperesnek (vagy mind a kettőnek) abban az illetékességi kerületben kell élni vagy bejegyezve lenni, amely bírósághoz fordul. Ha ez nem így lenne, akkor a tehetősebb felperesek "kicsinálnák" az alperest azzal, hogy a legtávolabbi bíróságon perelnék, hogy vagy lehetetlenné tegyék vagy nagyon költségessé annak odautazását.

JANOS SAMU
United States
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxsavaria: nincs benn ebben,hogy a mienk...hol látsz te itt ebben our-t ? :)
47 mins

agree  Mátyás Marosy: Talán ott, hogy "ügyvédi iroda [saját] szolgáltatásai között szerepel". Ha a szöveg tényleg "reklámjellegű", akkor szerintem jogos lehet ez a forma is. Érthetőbb,személyesebb,csalogatóbb. Kérdés: akkor legyen a felsorolás többi eleme is ilyen?
1 hr
  -> Köszönöm. Igen, a többi is ilyen legyen.

disagree  Gusztáv Jánvári: Nem derül ki, hogy ezek különböző országokban is lehetnek
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
több ország bíróságának illetékességi körére kiterjedő szolgáltatások


Explanation:
És ehhez ki mit szól?


xxxsavaria
Hungary
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: A bíróság nem kéne bele, lehet, hogy államigazgatási ügyet is vállalnak.
11 hrs
  -> ok
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
nemzetközi jogi szolgáltatások


Explanation:
Hát ha már marketinges is az anyag, akkor legyen egyszerű, érthető az üzenet. Felhívom a figyelmet, hogy a nemzetközi jogi szolgáltatás nem azonos a nemzetközijogi szolgáltatással, ami a nemzetközi jogi szolgáltatások része, tehát ne tessék azt mondani, hogy a nemzetközi jog gyakorlása más, mint mondjuk a német és a román jog gyakorlása, ezt én is t'om. :)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Köszönöm a válaszokat, a szövegkörnyezetbe ez illik most a legjobban.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katarina Peters: csak feltevés, mert a kontextusban (bocsánat, szövegkörnyezetben) egyáltalán nem szerepel a nemzetközi...//Rendben van, csak most láttam. De a "jogi szolgáltatások" és a leegyszerűsítés nem eredeti...
4 hrs
  -> Ld: "Elnézést, hogy nem említettem, több országról és azok jogrendszereiről van szó."

disagree  xxxhollowman: Rrosszul értelmezed, amikor ezt állítod: "több országról és azok jogrendszereiről van szó"
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
több hatáskörű jogi szolgáltatások


Explanation:
nem tudom, miért is kell agyonkomplikálni, amikor pofon egyszerű... (bár gondolom, úgyis le leszek fújva...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-07-06 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dokumentuma közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól ..... c) több illetékes hatóság előtt indult az eljárás, és a megelőzés alapján nem ...
net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=a0400140.tv - 408k - Cached - Similar pages

Magyar Energia HivatalA hivatal a hatósági tevékenységét több országos hatáskörű szakhatóság ... A több évtizedes múlttal rendelkező évkönyv összefoglaló tájékoztatást ad a ...
www.eh.gov.hu/home/html/index.asp?msid=1&sid=0&hkl=144&lng=... - 36k - Cached - Similar pages


Katarina Peters
Canada
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: Hát most igen, mert szerintem rendkívül magyartalan a "több hatáskörű" kifejezés, épp annak tűnik, ami: jobb híján született literális fordítás, ordít róla, hogy angolból van fordítva. | szerintem meg de
8 hrs
  -> Igen, ezt vártam, holott többször előfordul a google-ban (lásd fent), és mivel angolból lett fordítva, nyilván az angol értelmét kell visszaadni, nem ahogy azt magyarul értelmezik.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search