Hungarian translation: vis major, vis maior, erőhatalom
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:act of God
Természetesen tudom a válaszokat (kettőt, amelyből egyik 2 személyes szótárban is benne van), de felteszem a kérdést, mert a Proz.com bejegyzéseit a Google első helyen hozza, és talán a kolléga, akinek a ferdítését most lektorálom, legközelebb rákeres, és többé nem ír olyan szamárságot, hogy "Isteni cselekedet".
nem "isteni cselekedet", hanem "isteni beavatkozás" = deus ex machina (ha jól írtam)
:-)
ha a kereskedelmi (jog?) terén gondolkodunk (ami a biztosítási business-re is -részben- érvényes), akkor tudni lehet, hogy ez a fogalom nem nemzetközi szabvány, hanem szokvány (vagy bevett szokás). Ha nem csalódom -több évtizede volt- akkor a magyar PTK ezt "magasabb hatalom" formában adja meg. A lényeg: a tartalma nem szabványos. Tehát - ha gondos a szerződés írója, akkor felsorolja, hogy mit ért ide (aztán megvitatják), ha nem, akkor rábízza azt a választott bíróságra (meg, szerződése válogatja).
Az általam megadott szövegkörnyezet nem pontos. Az ügyfél a vis majorok között, helytelenül, megemlíti az "act of God" elemet (valószínűleg természeti csapás értelemben), mintha az külön tétel lenne.
Szerintem a fordítónak gondolkodnia is kell, nem csak mechanikusan szótárazni és fordítani, és az eredeti szöveget nem kell szentírásnak tekinteni. A történetírás ezt úgy hívja, hogy forráskritika. A szolgai fordításokkal csak a terminológiai zűrzavart idézzük elő vagy fokozzuk. 4 KudoZ points were awarded for this answer
nem szeretném bántani a szótárak készítőit - különösen a szakmai szótárakét - de hát nekem is van ojan szótáram, amivel leginkább a sörösládát lehet alátámasztani, hogy ne billegjen ...
a felsorolásban szerepel, a szrájk, bojkott, stb mellett. Tehát az Act of God-dal paralell hozza, nem pedig definiciójaként. A vis major angolul is vis major, sztem. Egyébként a biztosítási jogban létezik ilyen külön, hogy természeti csapás.
"19.1 Neither Party hereto shall be liable to the other for delay in any performance or for the failure to render any performance under this Agreement when such delay or failure is a direct result of any present or future statute, law, ordinance, regulation, other judgement or decree, act of God, earthquake, epidemic, explosion, lockout, boycott, strike, labour unrest, riot or war, failures or delays by supplier or lack or shortage of materials, energy or transportation means."
(korábban is betehettem volna)
Teljes mértékben egyetértek Ráthonyi Zsuzsannával és Peters Katarinával, hogy az emberek által okozott problémák nem tekinthetők "isteni eredetűeknek" (istencsapásnak). Ilyen szempontból a vis majorként való fordítás tényleg nem pontos, de az angol-magyar jogi szótár is így hozza.
Jópár angol oldalon megnéztem, és mindenütt benne vannak a természeti erők. A sztrájk, stb nem hiszem, hogy ilyen értelemben Istennek tulajdonítható.A manifestation especially of a violent or destructive natural force, such as a lightning strike or ...
A vis major, act of God, force majeur ugyanaz.
Az említett korábbi KudoZ kérdésben amúgy tévesen Force Major szerepel, ez gondolom egy erős fizikumú őrnagy úr akar lenni. :-)
A vis maior latin, de a magyar jogi nyelvben a vis major honosodott meg, csak azt nem értem, hogy akkor miért nem "visz major" (de ezt esetleg dalénekesek fújhatnák, hogy miért nem visz el már engem az erős fizikumú őrnagy úr :-)
Érdekes, hogy angolul a vis majort is használják (van egy ilyen wikibejegyzés is). Engem inkább az érdekelne, hogy mi a különbség a vis major és az Act of God között?
Azért hoztam fel a témát, mert a jogi szótárban j-vel szerepel, és én is így írtam volna, de az idegen szavak szótárában és a helyesírásiban is i-vel van...
A major tűnne helyesnek, mint a fő latingyökerű megfelelője, de én is sokszor látok maiort, és nem tudom eldönteni, hogy ez sznobizmus, arcahizálási vágy egy buta emberben, esetleg egy görögös változat.
Explanation: vagy: vis major.
vagy: előre nem láthato körülmények
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-10-11 15:42:34 GMT) --------------------------------------------------
a STAKI szótár és saját tapasztalataim szerint.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-10-11 16:39:03 GMT) --------------------------------------------------
Az "előre nem látható körülmények" mindent fedez (háború, sztrájk, stb.) tehát szerintem ez lenne a legjobb, ami inkább tükrözi az "act of God" kifejezést.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-10-11 17:47:02 GMT) --------------------------------------------------
A jogi kifejezés "vis major" vagy "force majeure" és mindkettő univerzálisan használható.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:13:33 GMT) --------------------------------------------------
"Isten ujja" inkább irodalmi, de nem jogi. Ellenben többször láttam magyar jogi szövegben a "force majeure"t, dőlt betűkkel vagy/és macskakörmökben.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:43:55 GMT) --------------------------------------------------
vagy talán egy kis hiányosság ebben az egyébként oly gazdag magyar nyelvünkben...
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:47:57 GMT) --------------------------------------------------
és amit láttam az nem fordítás hanem eredeti magyar szerző szövegében volt...
Katarina Peters Canada Local time: 21:06 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Biztos nem jó.
Természeti csapás: földrengés, árvíz, szökőár stb.
De a vis majorban benne van még a háború, sztrájk, szükségállapot stb. és ezek egyike sem természeti csapás.
Asker: Igen, az előre nem látható körülmények már jobb, de nem eléggé jogi kifejezés.
Asker: A force majeure a magyar nyelvben nem használatos, az erőhatalom igen.
A GIB szótárban találtam még egy érdekes megoldást: "Isten ujja".
Asker: force majeure magyar szövegben. Hát persze, vannak lusta fordítók is.
8 hrs confidence: peer agreement (net): +4
act of god
vis maior
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:21:11 GMT) --------------------------------------------------
mondják még "magasabb hatalom" beavatkozásának is ..
nem "isteni cselekedet", hanem "isteni beavatkozás" = deus ex machina (ha jól írtam)
:-)
ha a kereskedelmi (jog?) terén gondolkodunk (ami a biztosítási business-re is -részben- érvényes), akkor tudni lehet, hogy ez a fogalom nem nemzetközi szabvány, hanem szokvány (vagy bevett szokás). Ha nem csalódom -több évtizede volt- akkor a magyar PTK ezt "magasabb hatalom" formában adja meg. A lényeg: a tartalma nem szabványos. Tehát - ha gondos a szerződés írója, akkor felsorolja, hogy mit ért ide (aztán megvitatják), ha nem, akkor rábízza azt a választott bíróságra (meg, szerződése válogatja).
Andras Szekany Hungary Local time: 03:06 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Az általam megadott szövegkörnyezet nem pontos. Az ügyfél a vis majorok között, helytelenül, megemlíti az "act of God" elemet (valószínűleg természeti csapás értelemben), mintha az külön tétel lenne.
Szerintem a fordítónak gondolkodnia is kell, nem csak mechanikusan szótárazni és fordítani, és az eredeti szöveget nem kell szentírásnak tekinteni. A történetírás ezt úgy hívja, hogy forráskritika. A szolgai fordításokkal csak a terminológiai zűrzavart idézzük elő vagy fokozzuk.