Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: non-consensual | "non-consensual right or interest" means a right or interest conferred under the law of a Contracting State which has made a declaration under Article 39 to secure the performance of an obligation, including an obligation to a State, State entity or an intergovernmental or private organisation
Fordíthatom-e úgy, hogy "nem megállapodáson alapuló", vagy van szakszerűbb neve? |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 03:06
|
| | nem megegyezésen alapuló, vagy nem megegyezés szerinti | Explanation: Megegyezés vagy megállapodás, mindkettő ugyanazt jelenti. Akár a saját változatodat választod, akár más javaslatot fogadsz el, a nyelvérzékeden múlik. Jómagam, ha pontos kifejezés és pontos kifejezés között kell választanom, csak akkor döntök, ha a teljes szöveg/mondat kész van - hangosan elolvasva melyik tűnik jobbnak. |
| Selected response from: twelverainbow United Kingdom Local time: 02:06
| Grading comment Akkor szinte maradhat is a "tükörfordítás", köszönöm. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins peer agreement (net): +1 |
| Reference: infóként
Reference information: Hátha segít.
"a consensual or non-consensual lien or security interest in the equipment arising otherwise than by virtue of an attachment or execution, or"
"a berendezésen nem végrehajtáson vagy zár alá vételen alapuló, hanem szerződéses vagy szerződésen kívüli visszatartási joga vagy egyéb jogi biztosítéka áll fenn, vagy"
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99700086.TV
| kyanzes Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 14
|
| Note to reference poster
Asker: A "szerződésen kívülit" is jó megközelítésnek tartom, mert hogy az adott állam már alapból biztosítja ezeket a jogokat minden szerződéstől függetlenül, köszönöm.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |