ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

now, therefore, be it resolved

Hungarian translation: ezért elrendelem...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:now, therefore, be it resolved
Hungarian translation:ezért elrendelem...
Entered by: anitaborloi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Sep 19, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: now, therefore, be it resolved
Jogi kifejezés, szerződés elején szerepel a "whereas"-es részt követi. Ezt pedig "be it resolved" felsorolás következik. Az értelme világos, de mi a magyar formula?

"Now, therefore, be it resolved that the member accepts the distribution"

Köszönöm
anitaborloi
Local time: 03:07
ezért elrendelem...
Explanation:
A magyar határozatokat általában egyes szám első személyben hozzák.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-09-19 10:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

A megadott szövegkörnyezetben úgy illik, hogy:
ezért határozatom értelmében...
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:07
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8ezért elrendelem...
JANOS SAMU


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
ezért elrendelem...


Explanation:
A magyar határozatokat általában egyes szám első személyben hozzák.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-09-19 10:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

A megadott szövegkörnyezetben úgy illik, hogy:
ezért határozatom értelmében...

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Köszönöm szépen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Nem értek egyet az "ezért elrendelem" kifejezéssel, de pont most akartam beírni azt, amit Te is írtál 2. megoldásként, csak én így írtam volna: "Ezért a határozat értelmében.." Szerintem add meg újra a választ, ezt pedig töröld ki, h a szójegyzék jó legye
38 mins

agree  Erzsébet Czopyk
42 mins

agree  Iosif JUHASZ
54 mins

agree  Tradeuro Language Services
8 hrs

agree  Sonia Soros
9 hrs

agree  hollowman2: "ezért határozatom értelmében"
21 hrs

agree  Réka-Tünde
1 day20 hrs

agree  eszterster
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: