ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

per address

Hungarian translation: értesítési cím


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:per address
Hungarian translation:értesítési cím
Entered by: ildiko
Options:
- Contribute to this entry

18:56 Oct 21, 2009Login or register (free) for more options.
English to Hungarian translations [PRO]
Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: per address
Egy szerződés első szakaszában, a szerződő felek adatainak felsorolásánál a cím megadásánál használják a kifejezést. Ezt követi a "Headquarters", mint központ címe. Ezért gondolom "értesítési cím"-nek lehet fodítani, de szeretném meghallgatni véleményüket.
Potke
Hungary
Local time: 00:11
értesítési cím
Explanation:
Helyesen gondolja, a "per address" értesítési cím, esetleg kézbesítési cím.
Az előbbi hozzászólásokkal ellentétben a "per" nem rovidites, hanem prepozicio.
PER : by the means or agency of : through
Selected response from:

ildiko
United States
Local time: 15:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3értesítési cím
ildiko
4 +2hivatalos értesítési cím
Balázs Sudár
2 +1állandó címkyanzes


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
állandó cím


Explanation:

Ez inkább csak találgatás. Feltehetően "permanent address".

kyanzes
Hungary
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hivatalos értesítési cím


Explanation:
permanent address - ide kézbesítik a hivatalos iratokat

Balázs Sudár
Hungary
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
11 hrs

agree  hollowman2
13 hrs

neutral  ildiko: A "per" nem "permanent", de meg ha az is lenne, a "permanent address" forditasa "allando cim". Honnan jon be a forditasba a "hivatalos"?
22 hrs
  -> Cégek esetében értelmezhetetlen az állandó cím.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
értesítési cím


Explanation:
Helyesen gondolja, a "per address" értesítési cím, esetleg kézbesítési cím.
Az előbbi hozzászólásokkal ellentétben a "per" nem rovidites, hanem prepozicio.
PER : by the means or agency of : through

ildiko
United States
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: A javasolt válaszon nem veszünk össze - lévén, hogy ugyanezt írtam - de ebben az esetben kizártnak tatom a prepozíciót. Pontosan a megadott hivatkozás alapján a "by means of" értelmetlen cím esetében.
31 mins

agree  monostory
9 hrs

agree  hollowman2
13 hrs

agree  juvera
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: