ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

Head of Terms

Hungarian translation: előszerződés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Head of Terms
Hungarian translation:előszerződés
Entered by: Judit Darnyik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:23 Jan 25, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Head of Terms
Német nyelvű (!) dokumentum címeként szerepel. Annyi szövegkörnyezet van hozzá, hogy a szöveg végén (persze németül) azt írják, hogy jelen Head of Terms aláírásával kötelezi magát a delikvens, hogy 8 héten belül aláírja a bérleti szerződést.

Emiatt "Előszerződés"-re gondolok, megerősítitek?
Judit Darnyik
Hungary
Local time: 03:07
szándéknyilatkozat
Explanation:
Felek közti elvi megállapodást rögzítő dokumentum, a szerződés kidolgozását megelőzően készítik. Jogi kötelezettséget nem jelent a felekre nézve.

"Heads of terms
Also known as letters of intent, memoranda of understanding, heads of agreement, letters of potential interest, term sheets or protocols. A document which sets out the terms of a commercial transaction agreed in principle between parties in the course of negotiations. Heads of terms evidence serious intent and have moral force, but do not legally compel the parties to conclude the deal on those terms or even at all. However, provisions relating to confidentiality and costs may be binding on the parties.
Heads of terms are used in a variety of other transactions, including public mergers and acquisitions, joint ventures, project financing and private equity investments."
http://www.practicallaw.com/0-107-6683

"Heads of terms (also known as letters of intent, memoranda of understanding or heads of agreement) set out the terms of a commercial transaction agreed in principle between the parties. This note sets out the main considerations arising in heads of terms used in private company acquisitions (shares or assets)."

"Heads of terms are frequently used to record the key terms of corporate transactions or commercial agreements before the lawyers start drafting. It is tempting not to involve lawyers in drawing up heads of terms, on the basis that the heads deal with commercial, not legal issues – but this can be a costly mistake.(...) Heads of terms should clearly state that they are not intended to be legally binding."
http://www.speechlys.com/public/documents/Heads of Terms.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-01-25 16:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Judit által megfelelő fordításnak vélt "előszerződés" szerintem két okból nem fedi a "head of terms" fogalmát. Egyrészt a polgári jog szerint az előszerződés alapján a felek kötelesek a szerződést megkötni, a "head of terms" viszont erre nem kötelez. Másrészt létezik olyan előszerződés, amelyben a felek nem állapodnak meg a szerződés lényeges kérdéseiben (például adás-vételi előszerződés esetén a vételár nagysága), a "head of terms"-nek viszont pontosan ez a rendeltetése és lényege.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-01-26 16:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ahogy Katalinnak írtam, németből nem fordítok, így a szövegkörnyezet teljes hiánya miatt elképzelhető, hogy a kérdéses dokumentum nem "szándéknyilatkozat". Én csak az angol "Head of Terms" magyar fordításában próbáltam segítséget nyújtani. Ehhez tenném hozzá az angol definíció alatt megadott további gyakori megnevezéseket és azok magyar megfelelőit, hátha segít. Van tehát "head of terms" - also known as
- "letter of intent": ez magyarul "szándéknyilatkozat",
- "memorandum of understanding": ez magyarul "egyetértési megállapodás".
Memorandum of understanding: "A memorandum of understanding (MOU or MoU) is a document describing a bilateral or multilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an intended common line of action. It is often used in cases where parties either do not imply a legal commitment or in situations where the parties cannot create a legally enforceable agreement. It is a more formal alternative to a gentlemen's agreement."
- "term sheet" : megállapodás a feltételekben. Ez inkább befektetési folyamatokban használt.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:07
Grading comment
Köszönöm. Végül az iroda az előszerződés mellett döntött.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1szándéknyilatkozat
Ildiko Santana
4 +1fő feltételek/kikötések
hollowman2
2"Head of Terms" megállapodás
Péter Kaczvinszky
Summary of reference entries provided
letter of intent
Erzsébet Czopyk

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
head of terms
"Head of Terms" megállapodás


Explanation:
Ezt találtam az EUR-Lex-ben. Csak gondolatébresztőnek írtam, nem tudom, máshol is így használják-e.

Example sentence(s):
  • Ebben a helyzetben a felek 230 millió DKK összegű "Head of Terms" megállapodást kötöttek, amelyet 2001. február 21-én írtak alá.

    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
Péter Kaczvinszky
Hungary
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
head of terms
fő feltételek/kikötések


Explanation:
Értsd: a szerződéses feltételek/kikötések fő pontjai/fejezetei/elemei

Ld. még:

EUR-Lex
"Negotiations focused on the Heads of Terms, i.e. the core elements of the concession contract. A first version was initialled on 20 November 2006. Since the beginning of 2007 the negotiations came to a stop."

"A tárgyalások középpontjában a fő feltételek, vagyis a koncessziós szerződés központi elemei álltak. Az első változatot 2006. november 20-án parafálták. A tárgyalások 2007 eleje óta holtponton vannak."

http://tinyurl.com/ydhj4jo


--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2010-01-26 01:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ld. még:
"a szerződéses feltételek főbb vonalai"

http://tinyurl.com/ybfhv5h

Ebből a verzióból hiányzik a "kikötés", de különben jónak tűnik ez is.


--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2010-01-26 08:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Head of Terms -> Fő Feltételek és Kikötések
(Ez így – talán -- még pontosabb és kifejezőbb, és értelemszerűen is erről lehet szó.)


hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Én is inkább ilyesmire hajlok, de talán úgy, mint "Feltételjegyzék". A feltételek és kikötések szerintem nem jó, mert az inkább a "Terms and Conditions" megfelelője szokott lenni. A "Head of Terms" szerintem inkább a "Term Sheet"-hez áll közelebb.
13 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
head of terms
szándéknyilatkozat


Explanation:
Felek közti elvi megállapodást rögzítő dokumentum, a szerződés kidolgozását megelőzően készítik. Jogi kötelezettséget nem jelent a felekre nézve.

"Heads of terms
Also known as letters of intent, memoranda of understanding, heads of agreement, letters of potential interest, term sheets or protocols. A document which sets out the terms of a commercial transaction agreed in principle between parties in the course of negotiations. Heads of terms evidence serious intent and have moral force, but do not legally compel the parties to conclude the deal on those terms or even at all. However, provisions relating to confidentiality and costs may be binding on the parties.
Heads of terms are used in a variety of other transactions, including public mergers and acquisitions, joint ventures, project financing and private equity investments."
http://www.practicallaw.com/0-107-6683

"Heads of terms (also known as letters of intent, memoranda of understanding or heads of agreement) set out the terms of a commercial transaction agreed in principle between the parties. This note sets out the main considerations arising in heads of terms used in private company acquisitions (shares or assets)."

"Heads of terms are frequently used to record the key terms of corporate transactions or commercial agreements before the lawyers start drafting. It is tempting not to involve lawyers in drawing up heads of terms, on the basis that the heads deal with commercial, not legal issues – but this can be a costly mistake.(...) Heads of terms should clearly state that they are not intended to be legally binding."
http://www.speechlys.com/public/documents/Heads of Terms.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-01-25 16:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Judit által megfelelő fordításnak vélt "előszerződés" szerintem két okból nem fedi a "head of terms" fogalmát. Egyrészt a polgári jog szerint az előszerződés alapján a felek kötelesek a szerződést megkötni, a "head of terms" viszont erre nem kötelez. Másrészt létezik olyan előszerződés, amelyben a felek nem állapodnak meg a szerződés lényeges kérdéseiben (például adás-vételi előszerződés esetén a vételár nagysága), a "head of terms"-nek viszont pontosan ez a rendeltetése és lényege.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-01-26 16:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ahogy Katalinnak írtam, németből nem fordítok, így a szövegkörnyezet teljes hiánya miatt elképzelhető, hogy a kérdéses dokumentum nem "szándéknyilatkozat". Én csak az angol "Head of Terms" magyar fordításában próbáltam segítséget nyújtani. Ehhez tenném hozzá az angol definíció alatt megadott további gyakori megnevezéseket és azok magyar megfelelőit, hátha segít. Van tehát "head of terms" - also known as
- "letter of intent": ez magyarul "szándéknyilatkozat",
- "memorandum of understanding": ez magyarul "egyetértési megállapodás".
Memorandum of understanding: "A memorandum of understanding (MOU or MoU) is a document describing a bilateral or multilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an intended common line of action. It is often used in cases where parties either do not imply a legal commitment or in situations where the parties cannot create a legally enforceable agreement. It is a more formal alternative to a gentlemen's agreement."
- "term sheet" : megállapodás a feltételekben. Ez inkább befektetési folyamatokban használt.

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98
Grading comment
Köszönöm. Végül az iroda az előszerződés mellett döntött.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Kaczvinszky: Én is ezt találtam a neten
2 mins
  -> Köszönöm. Én a fejemben találtam, majd kerestem rá "bizonyítékot" a neten, mert a fejem már nem a régi... ;)

neutral  Katalin Horvath McClure: Ez meggyőzően hangzik, csak az nem stimmel, hogy "a szöveg végén (persze németül) azt írják, hogy jelen Head of Terms aláírásával kötelezi magát a delikvens, hogy 8 héten belül aláírja a bérleti szerződést." Most akkor van kötelezettség, vagy nincs?
48 mins
  -> Ezt nem tudom. Arra tudok csak válaszolni, amit Judit kérdezett: "Head of Terms" angol fogalom magyarul. Elképzelhető, hogy az már (félre)fordítás németből, de ha németről kellett volna magyarra fordítani, nem szóltam volna hozzá.

neutral  hollowman2: A "szándéknyilatkozat" más.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: letter of intent

Reference information:
A letter of intent a valóban komoly és megalapozott üzleti szándék írásba foglalása, és mint ilyen, igenis van benne kötelező érvény.
"Heads of terms (also known as letters of intent, memoranda of understanding or heads of agreement) set out the terms of a commercial transaction agreed in principle between the parties." írja Ildikó.
Az egyik ügyfelem igenis beperelte a másikat és megnyerte a pert, egy nagy nemzetközi tranzakcióról volt szó, építőanyaggal akartka kereskedni Afrikában és Európában, melyet egy harmadik országból hoztak be. Az ügyletben részt vevő, ill. részt venni szándékozó vaamennyi cég aláírta a letter of intetnet, melyben az adatok mellett banki rekvizítumok is szerepeltek és nyilatkozat arra vonatkozóan, hogy mindenki fizetőképes és hogy az aláírók jogosultak egy ilyen dokumentum aláírására. Egyvalaki azonban úgy gondolta, hogy ő bizony inkább mégse és ekkor kitört a botrány. Közvetlenül a végleges szerződés előtt emiatt a befektetők és a cégek is nagyot buktak és a választottbírósági ítélet alapján a "kilépő" céget kártérítésre kötelezték, mert a valóságnek nem megfelelő banki adatokat adott meg. Tehát a letter of intent jóval több, mint puszta szándéknyilatkozat, hiszen a fenti példa is jól illusztrálja, ahogy a szándéknyilatkozatot valótlanul aláírót is lehet kártérítésre kötelezni.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: