Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: Head of Terms | Német nyelvű (!) dokumentum címeként szerepel. Annyi szövegkörnyezet van hozzá, hogy a szöveg végén (persze németül) azt írják, hogy jelen Head of Terms aláírásával kötelezi magát a delikvens, hogy 8 héten belül aláírja a bérleti szerződést.
Emiatt "Előszerződés"-re gondolok, megerősítitek? |
| | | szándéknyilatkozat | Explanation: Felek közti elvi megállapodást rögzítő dokumentum, a szerződés kidolgozását megelőzően készítik. Jogi kötelezettséget nem jelent a felekre nézve.
"Heads of terms
Also known as letters of intent, memoranda of understanding, heads of agreement, letters of potential interest, term sheets or protocols. A document which sets out the terms of a commercial transaction agreed in principle between parties in the course of negotiations. Heads of terms evidence serious intent and have moral force, but do not legally compel the parties to conclude the deal on those terms or even at all. However, provisions relating to confidentiality and costs may be binding on the parties.
Heads of terms are used in a variety of other transactions, including public mergers and acquisitions, joint ventures, project financing and private equity investments."
http://www.practicallaw.com/0-107-6683
"Heads of terms (also known as letters of intent, memoranda of understanding or heads of agreement) set out the terms of a commercial transaction agreed in principle between the parties. This note sets out the main considerations arising in heads of terms used in private company acquisitions (shares or assets)."
"Heads of terms are frequently used to record the key terms of corporate transactions or commercial agreements before the lawyers start drafting. It is tempting not to involve lawyers in drawing up heads of terms, on the basis that the heads deal with commercial, not legal issues – but this can be a costly mistake.(...) Heads of terms should clearly state that they are not intended to be legally binding."
http://www.speechlys.com/public/documents/Heads of Terms.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-01-25 16:50:40 GMT) --------------------------------------------------
Judit által megfelelő fordításnak vélt "előszerződés" szerintem két okból nem fedi a "head of terms" fogalmát. Egyrészt a polgári jog szerint az előszerződés alapján a felek kötelesek a szerződést megkötni, a "head of terms" viszont erre nem kötelez. Másrészt létezik olyan előszerződés, amelyben a felek nem állapodnak meg a szerződés lényeges kérdéseiben (például adás-vételi előszerződés esetén a vételár nagysága), a "head of terms"-nek viszont pontosan ez a rendeltetése és lényege.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2010-01-26 16:04:15 GMT) --------------------------------------------------
Ahogy Katalinnak írtam, németből nem fordítok, így a szövegkörnyezet teljes hiánya miatt elképzelhető, hogy a kérdéses dokumentum nem "szándéknyilatkozat". Én csak az angol "Head of Terms" magyar fordításában próbáltam segítséget nyújtani. Ehhez tenném hozzá az angol definíció alatt megadott további gyakori megnevezéseket és azok magyar megfelelőit, hátha segít. Van tehát "head of terms" - also known as
- "letter of intent": ez magyarul "szándéknyilatkozat",
- "memorandum of understanding": ez magyarul "egyetértési megállapodás".
Memorandum of understanding: "A memorandum of understanding (MOU or MoU) is a document describing a bilateral or multilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an intended common line of action. It is often used in cases where parties either do not imply a legal commitment or in situations where the parties cannot create a legally enforceable agreement. It is a more formal alternative to a gentlemen's agreement."
- "term sheet" : megállapodás a feltételekben. Ez inkább befektetési folyamatokban használt. |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 18:07
| Grading comment Köszönöm. Végül az iroda az előszerződés mellett döntött. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
18 mins confidence: peer agreement (net): +1 | head of terms szándéknyilatkozat
Explanation: Felek közti elvi megállapodást rögzítő dokumentum, a szerződés kidolgozását megelőzően készítik. Jogi kötelezettséget nem jelent a felekre nézve.
"Heads of terms
Also known as letters of intent, memoranda of understanding, heads of agreement, letters of potential interest, term sheets or protocols. A document which sets out the terms of a commercial transaction agreed in principle between parties in the course of negotiations. Heads of terms evidence serious intent and have moral force, but do not legally compel the parties to conclude the deal on those terms or even at all. However, provisions relating to confidentiality and costs may be binding on the parties.
Heads of terms are used in a variety of other transactions, including public mergers and acquisitions, joint ventures, project financing and private equity investments."
http://www.practicallaw.com/0-107-6683
"Heads of terms (also known as letters of intent, memoranda of understanding or heads of agreement) set out the terms of a commercial transaction agreed in principle between the parties. This note sets out the main considerations arising in heads of terms used in private company acquisitions (shares or assets)."
"Heads of terms are frequently used to record the key terms of corporate transactions or commercial agreements before the lawyers start drafting. It is tempting not to involve lawyers in drawing up heads of terms, on the basis that the heads deal with commercial, not legal issues – but this can be a costly mistake.(...) Heads of terms should clearly state that they are not intended to be legally binding."
http://www.speechlys.com/public/documents/Heads of Terms.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-01-25 16:50:40 GMT) --------------------------------------------------
Judit által megfelelő fordításnak vélt "előszerződés" szerintem két okból nem fedi a "head of terms" fogalmát. Egyrészt a polgári jog szerint az előszerződés alapján a felek kötelesek a szerződést megkötni, a "head of terms" viszont erre nem kötelez. Másrészt létezik olyan előszerződés, amelyben a felek nem állapodnak meg a szerződés lényeges kérdéseiben (például adás-vételi előszerződés esetén a vételár nagysága), a "head of terms"-nek viszont pontosan ez a rendeltetése és lényege.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2010-01-26 16:04:15 GMT) --------------------------------------------------
Ahogy Katalinnak írtam, németből nem fordítok, így a szövegkörnyezet teljes hiánya miatt elképzelhető, hogy a kérdéses dokumentum nem "szándéknyilatkozat". Én csak az angol "Head of Terms" magyar fordításában próbáltam segítséget nyújtani. Ehhez tenném hozzá az angol definíció alatt megadott további gyakori megnevezéseket és azok magyar megfelelőit, hátha segít. Van tehát "head of terms" - also known as
- "letter of intent": ez magyarul "szándéknyilatkozat",
- "memorandum of understanding": ez magyarul "egyetértési megállapodás".
Memorandum of understanding: "A memorandum of understanding (MOU or MoU) is a document describing a bilateral or multilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an intended common line of action. It is often used in cases where parties either do not imply a legal commitment or in situations where the parties cannot create a legally enforceable agreement. It is a more formal alternative to a gentlemen's agreement."
- "term sheet" : megállapodás a feltételekben. Ez inkább befektetési folyamatokban használt.
|  Ildiko Santana United States Local time: 18:07 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 98
|
| | Grading comment | Köszönöm. Végül az iroda az előszerződés mellett döntött. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |