ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

reliance on the information

Hungarian translation: az információra/adatokra való hagyatkozás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reliance on the information
Hungarian translation:az információra/adatokra való hagyatkozás
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:55 Apr 28, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Felelősség elhárítása
English term or phrase: reliance on the information
Our company shall not be liable for damages of any kind arising out of your access of, or inability to access, this Site or your reliance on the information in this Site.

Abban kérem segítségeteket, hogyan lehetne jogászosan megfogalmazni: ha az ügyfelet kár éri azért, mert a cég oldalán feltüntetett adatokat "komolyan vette", a cég nem vállal felelősséget.

Köszönöm előre is.
SZM
Local time: 03:07
az információra/adatokra való hagyatkozás
Explanation:
Jogi nyelven szerintem "hagyatkozásnak" fordítjuk a "reliance" szót. Az "information" lehet "információ", esetleg "adatok". Példák:
"...igazolja, hogy a Banktól, vagy annak alkalmazottjától semmilyen nyereségre vonatkozó garanciát nem kapott, továbbá a Bankkal létesített Keretmegállapodást sem ilyen garanciák, vagy nyilatkozatok mérlegelése, vagy azokra való hagyatkozás alapján kötötte." (MKB Bank Zrt Üzletszabályzata)
"...hogy elkerülje a kizárólag a pénzügyi- vagy általános piaci összehasonlító adatokra hagyatkozó üzleti döntéseket" (KKV segédanyag)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-28 16:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Az egész mondat:
Our company shall not be liable for damages of any kind arising out of your access of, or inability to access, this Site or your reliance on the information in this Site.
A webhelyünkhöz való hozzáférése, illetve a hozzáférésének akadályoztatása, vagy a webhelyünkön szereplő adatokra való hagyatkozása miatt fellépő károkért cégünk nem vállal felelősséget.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:07
Grading comment
Sok jó közül nehéz volt választani. A belső fülemre "hagyatkozva" választottam, de ismétlem, mindegyiket jónak tartom.
Mindegyikteknek köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5információk alkalmazásából [eredő károk]kyanzes
5az információra/adatokra való hagyatkozás
Ildiko Santana
5információra való támaszkodásjuvera


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
információk alkalmazásából [eredő károk]


Explanation:
Szerintem itt az alkalmazás a kulcs.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-28 09:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Példa: http://www.oce.hu/jogi-informaciok/weblap-hasznalatanak-felt...

kyanzes
Local time: 03:07
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: információk alkalmazásából/felhasználásából [eredő károk]
22 mins

agree  Balázs Sudár: Talán a felhasználásából jobb, de nyilván alkalmazás is lehet.
55 mins

agree  Klára Kalamár: Fordítható "információkra történő ráhagyatkozásból" (eredő kár)-nak is. Ebben az esetben a magyar kifejezés jobban visszaadja a az angol "reliance" eredeti jelentését.
1 hr

agree  Katalin Szilárd
8 hrs

agree  Tradeuro Language Services
2 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
információra való támaszkodás


Explanation:
Az információt ismertetőnek szánták, nem felhasználásra vagy alkalmazásra. Mivel az információ elévülhet, ezért nem vállalnak felelősséget azért, ha valaki megveszi a terméküket a jelen információkban közölt adatok alapján.

Pl. mobil telefont, számítógépet, nyomtatót folyamatosan módosítanak, a két-három hónappal ezelőtt kiadott ismertető, bár jó tájékoztatást nyújt, nem száz százalékosan megbízható.

Úgy is meg lehetne fogalmazni, hogy ne bízzon az itt közölt ismertetőben, a pontos, időszerű adatokért forduljon hozzánk. De a "ne bízzon" a szövegben túl negatív lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-28 10:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Javítom: ...ne bízzon az itt közölt információban...

juvera
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: A "támaszkodás" is jó megoldás, de az adott környezetben csak elvétve találkozhatunk ezzel a fordulattal.
2 hrs
  -> Pedig az angol ezt mondja. Ha alkalmazást akart volna mondani, akkor "use of information" lenne. A kettő nem ugyanaz, ezért ilyen is van: "...loss or damage arising out of the USE OR RELIANCE on the information provided".
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
az információra/adatokra való hagyatkozás


Explanation:
Jogi nyelven szerintem "hagyatkozásnak" fordítjuk a "reliance" szót. Az "information" lehet "információ", esetleg "adatok". Példák:
"...igazolja, hogy a Banktól, vagy annak alkalmazottjától semmilyen nyereségre vonatkozó garanciát nem kapott, továbbá a Bankkal létesített Keretmegállapodást sem ilyen garanciák, vagy nyilatkozatok mérlegelése, vagy azokra való hagyatkozás alapján kötötte." (MKB Bank Zrt Üzletszabályzata)
"...hogy elkerülje a kizárólag a pénzügyi- vagy általános piaci összehasonlító adatokra hagyatkozó üzleti döntéseket" (KKV segédanyag)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-28 16:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Az egész mondat:
Our company shall not be liable for damages of any kind arising out of your access of, or inability to access, this Site or your reliance on the information in this Site.
A webhelyünkhöz való hozzáférése, illetve a hozzáférésének akadályoztatása, vagy a webhelyünkön szereplő adatokra való hagyatkozása miatt fellépő károkért cégünk nem vállal felelősséget.


    Reference: http://www.mkb.hu
    Reference: http://ec.europa.eu/enterprise/newsroom
Ildiko Santana
United States
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98
Grading comment
Sok jó közül nehéz volt választani. A belső fülemre "hagyatkozva" választottam, de ismétlem, mindegyiket jónak tartom.
Mindegyikteknek köszönöm a segítséget.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 4, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Edited KOG entrySZM's old entry - "reliance on the information " => "az információra/adatokra való hagyatkozás"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: