Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: duly signed by | | A szöveg egy nyilatkozat végén szerepel, fölötte egy olvashatatlan aláírással |
| | | szabályszerűen alárta: | Explanation: to duly sign: szabályszerűen aláír
a "duly" magyar fordításának sokféle változata használatos, ezek - szövegkörnyezettől függően - lehetnek pl.:
előírások szerint, előírásoknak megfelelően, cégszerűen, megfelelően...
A legmegfelelőbb változat kiválasztásához ismerni kéne a szövegkörnyezetet (mi a dokumentum, kik a felek, hol, mikor, stb.).
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-06-16 05:32:27 GMT) --------------------------------------------------
A magyar fordításban az aláírás helyén a fordítás szövegétől eltérő betűtipussal és dőlt betűvel ajánlatos odaírni zárójelben, hogy "(aláírás)". Azt, hogy olvashatatlan, nem szokás hozzátenni (a legtöbb aláírás az, és a fordítónak nem feladata azok kisilabizálása). |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 18:07
| Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence: peer agreement (net): +5 szabályszerűen alárta:
Explanation: to duly sign: szabályszerűen aláír
a "duly" magyar fordításának sokféle változata használatos, ezek - szövegkörnyezettől függően - lehetnek pl.:
előírások szerint, előírásoknak megfelelően, cégszerűen, megfelelően...
A legmegfelelőbb változat kiválasztásához ismerni kéne a szövegkörnyezetet (mi a dokumentum, kik a felek, hol, mikor, stb.).
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-06-16 05:32:27 GMT) --------------------------------------------------
A magyar fordításban az aláírás helyén a fordítás szövegétől eltérő betűtipussal és dőlt betűvel ajánlatos odaírni zárójelben, hogy "(aláírás)". Azt, hogy olvashatatlan, nem szokás hozzátenni (a legtöbb aláírás az, és a fordítónak nem feladata azok kisilabizálása).
|  Ildiko Santana United States Local time: 18:07 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 98
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |