Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:saved and reserved to
For the avoidance of doubt and without prejudice to the generality of the foregoing, all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee.
Egy szerződésben van. Egy szoftverhez kapcsolódó grafikai anyagokról van szó, az azokhoz fűződő jogokról. A szoftver egy terjesztőhöz kerül, aki majd értékesíti. Ő a Licensee.
Azt jelentené-e, hogy az ilyen anyagokhoz fűződő jogok átszállnak a terjesztőre? Nekem ez ellentmondásnak tűnik.
Explanation: Tipikus angol jogi fordulat, "saved and reserved" - magyarul egyszerűen "fenntartva". Ritkán ugyan, de előfordul angol jogi szövegekben. A jogok vonatkozásában leggyakrabban csak "all rights reserved" formában használt, amit nyilván mindenki hallott/olvasott már, magyarul "minden jog fenntartva". Egy példa hasonló fordulatra, melyet angolul bővebben fejezünk ki, míg magyarul leegyszerűsítjük: szerződések szokásos pontja a "Terms and conditions". Ezt sem szó szerint fordítjuk magyarra. Bevett magyar megfelelője: "Szerződési feltételek" - ahol a "terms" és a "conditions" gyakorlatilag ugyanazt jelenti, és a magyarban meg sem kíséreljük az árnyalatnyi különbséget visszaadni. A kérdéses idézetben tehát nincs szó semmiféle "tárolásról" vagy "elmentésről" ("saved"). A kettő együttesen jelenti azt, hogy "minden jogot XY számára kell fenntartani", vagy egyszerűbben: "XY továbbra is fenntart minden jogot", és legegyszerűbben így: "minden jog XY-t illeti meg". A fenti részmondatot,
"... all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee."
így fordítanám:
"... a Kiegészítő anyagokban foglalt minden jog a továbbiakban is a Licenctulajdonost illeti meg."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-07-24 02:05:32 GMT) --------------------------------------------------
Volt egy kis időm, hogy utánajárjak, mikor is volt divatos ez a fordulat (merthogy nem manapság, az biztos - csak rá kell guglizni, és nem jön be semmi az "all rights saved and reserved" formában, csak "saved" nélkül), és találtam egy jó régi kiadványt. Címe: The Northwestern Reporter, Volume 147. Tartalma: All the decisions of the supreme courts of.. (it egy sor állam következik). Kiadás éve: 1914. Idézet: "All rights in relation to such taxes .... are hereby saved and reserved."
Mindenki ismeri a szokásos "all right reserved" kifejezést ilyen dokumentumokban. Ennek a hivatalos fordítása: minden jog fenntartva. Ezt nem is szabad másképp fordítani az ilyen fajta licencszerződésekben.
Ez egy olyan jogi szakkifejezés, amit szerintem nem lehet másképp fordítani. Ott van benne minden jogi szótárban, referenciákban, EU-s és nem EU-s oldalakon.
Nem teljesen értem, hogy ebből a 100 éves az angol nyelvű dokumentumból miért következik az, hogy magyarul megilletként kellene fordítani az "all rights reserved" kifejezést?
Explanation: Tehát a kiegészítő anyagokban szereplő valamennyi jogot továbbra is meg kell őrizni és fenn kell tartani a hasznosító (terjesztő) számára (a kételyek/félreértések elkerülése végett).
Katalin Szilárd Hungary Local time: 03:07 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 82
Explanation: Tipikus angol jogi fordulat, "saved and reserved" - magyarul egyszerűen "fenntartva". Ritkán ugyan, de előfordul angol jogi szövegekben. A jogok vonatkozásában leggyakrabban csak "all rights reserved" formában használt, amit nyilván mindenki hallott/olvasott már, magyarul "minden jog fenntartva". Egy példa hasonló fordulatra, melyet angolul bővebben fejezünk ki, míg magyarul leegyszerűsítjük: szerződések szokásos pontja a "Terms and conditions". Ezt sem szó szerint fordítjuk magyarra. Bevett magyar megfelelője: "Szerződési feltételek" - ahol a "terms" és a "conditions" gyakorlatilag ugyanazt jelenti, és a magyarban meg sem kíséreljük az árnyalatnyi különbséget visszaadni. A kérdéses idézetben tehát nincs szó semmiféle "tárolásról" vagy "elmentésről" ("saved"). A kettő együttesen jelenti azt, hogy "minden jogot XY számára kell fenntartani", vagy egyszerűbben: "XY továbbra is fenntart minden jogot", és legegyszerűbben így: "minden jog XY-t illeti meg". A fenti részmondatot,
"... all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee."
így fordítanám:
"... a Kiegészítő anyagokban foglalt minden jog a továbbiakban is a Licenctulajdonost illeti meg."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-07-24 02:05:32 GMT) --------------------------------------------------
Volt egy kis időm, hogy utánajárjak, mikor is volt divatos ez a fordulat (merthogy nem manapság, az biztos - csak rá kell guglizni, és nem jön be semmi az "all rights saved and reserved" formában, csak "saved" nélkül), és találtam egy jó régi kiadványt. Címe: The Northwestern Reporter, Volume 147. Tartalma: All the decisions of the supreme courts of.. (it egy sor állam következik). Kiadás éve: 1914. Idézet: "All rights in relation to such taxes .... are hereby saved and reserved."
Ildiko Santana United States Local time: 18:07 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Ildikó, ez pont az, amit keresek! Valóban, ez egy angol szerződésben van. Nagyon szépen köszönöm!