ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

contract pricing

Hungarian translation: szerződéses ár/azás, ~árképzés, ~ármegállapítás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:19 Oct 8, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: contract pricing
Nagyjából sejtem, hogy mi ez, de a pontos magyar megfelelőre lenne szükségem. Szövegkörnyezet összesen annyi, hogy "Contract Pricing Kaizen"
Julia Vajda
Hungary
Local time: 03:07
Hungarian translation:szerződéses ár/azás, ~árképzés, ~ármegállapítás
Explanation:
Ha nincs is szövegösszefüggés, akkor a feladatról esetleg lehetne többet tudni, és így közelíteni a megoldáshoz.
Selected response from:

József Lázár
Local time: 03:07
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3szerződéses ár/azás, ~árképzés, ~ármegállapítás
József Lázár
4szerződés szerinti árazás / szerződéses árazás
Katalin Szilárd


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
szerződéses ár/azás, ~árképzés, ~ármegállapítás


Explanation:
Ha nincs is szövegösszefüggés, akkor a feladatról esetleg lehetne többet tudni, és így közelíteni a megoldáshoz.

József Lázár
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Erről van szó + fenti hozzászólásodat is támogatom, de ez -értelemszerűen- a "szerződések árképzése" (nem az árképzés szerződéses). A contract price valóban szerződéses ár, a pricing pedig árképzés, de a kettő együtt szerintem nem "szerződéses árképzés".
6 hrs

agree  hollowman2
8 hrs

agree  Péter Tófalvi: árképzési szeminárium
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szerződés szerinti árazás / szerződéses árazás


Explanation:
A Kaizen pedig valószínű a "Kaizen-filozófiát" jelenti:

http://www.valuebasedmanagement.net/methods_kaizen.html




--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-10-08 09:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem ez egy Kaizen-rendezvény/esemény (event) volt, és ott a fő téma a contract pricing volt.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-10-08 09:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Ezt szépen megaszondtam": volt -volt

Szóval a lényege, hogy valószínű egy Kaizen rendezvényről/eseményről (event) számol be, ahol a fő téma a contract pricing volt.


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: