ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

Execution Copy

Hungarian translation: eredeti példány


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Execution Copy
Hungarian translation:eredeti példány
Entered by: Éva Kimball
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:10 Apr 8, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contracts
English term or phrase: Execution Copy
Sziasztok, talán meg tudjátok nekem mondani, hogy ergy szerződés tetején az "Execution Copy" felirat mit jelent... Végrehajtási példány, végrehajtó példány, vagy esetleg valami teljesen más?
Éva Kimball
Local time: 03:07
a komplett szerződés
Explanation:
"Typically, three copies of the final version of the contract, complete with all attachments (referred to as "Execution Copies"), are circulated by the originator to the appropriate departments and offices for final review, approval and execution, along with a Contract Approval Form. If there are more than two parties to the contract, additional Execution Copies should be made and circulated, so that all parties to the contract (as well as the Office of Legal Affairs) have an Execution Copy of the contract with original signatures for their records."

A magyarban azt hiszem, az ***eredeti példány*** megnevezés az elterjedt, itt az a lényeg, hogy a végleges, aláirt szerződés összes elválaszthatatlan mellékleteivel együtt szerepel. (Mert azért az "original copy" létezik az angolban is, bármennyire képzavar.)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 15:08:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi lenne, ha a \"végleges változat\"-ot használnád - persze egy jogásznak lehet, hogy ez túl merész. Erről jut eszembe, hogy az IM-nél hónapok óta folyik egy terminológiai egyeztetés, hogy mit minek nevezzünk magyarul, szerintem kell lennie valamilyen webes hozzáférési lehetőségnek legalább a melléktermékekhez.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:07
Grading comment
Köszi, végülis az eredeti példányt választottam és jó is volt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a komplett szerződés
Eva Blanar
4Teljes, és végleges változat példánya ( másolata)
Katalin Szilárd


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a komplett szerződés


Explanation:
"Typically, three copies of the final version of the contract, complete with all attachments (referred to as "Execution Copies"), are circulated by the originator to the appropriate departments and offices for final review, approval and execution, along with a Contract Approval Form. If there are more than two parties to the contract, additional Execution Copies should be made and circulated, so that all parties to the contract (as well as the Office of Legal Affairs) have an Execution Copy of the contract with original signatures for their records."

A magyarban azt hiszem, az ***eredeti példány*** megnevezés az elterjedt, itt az a lényeg, hogy a végleges, aláirt szerződés összes elválaszthatatlan mellékleteivel együtt szerepel. (Mert azért az "original copy" létezik az angolban is, bármennyire képzavar.)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 15:08:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi lenne, ha a \"végleges változat\"-ot használnád - persze egy jogásznak lehet, hogy ez túl merész. Erről jut eszembe, hogy az IM-nél hónapok óta folyik egy terminológiai egyeztetés, hogy mit minek nevezzünk magyarul, szerintem kell lennie valamilyen webes hozzáférési lehetőségnek legalább a melléktermékekhez.


    Reference: http://www.uphs.upenn.edu/legal/cna.htm
Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Köszi, végülis az eredeti példányt választottam és jó is volt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Bármelyik javaslat jobb szerintem, mint a "végrehajtható .." Utóbbi számomra tükörfordításnak tűnik.
10 hrs

neutral  Katalin Szilárd: lehet, hogy tükörfordítás, de a jog ezt a kifejezést használja. http://216.239.51.100/search?q=cache:JfRynSzAeaMC:www.hif.hu... A többi link csak fent fért ki.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Teljes, és végleges változat példánya ( másolata)


Explanation:
Ha már így mellétrafáltam,
(ildikói beszólás alaján: "súlyosan összezagyváltam a dolgokat" :)) ),
szerkesztettem még 1 "változatot".






--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 10:05:48 (GMT)
--------------------------------------------------

*typo : alapján


    Reference: http://www.magyarorszag.hu/eu/hirek/eucsatlszerzodes20030217...
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: