Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / szindikált hitelezés | | English term or phrase: mondat | A szövegkörnyezettel együtt másolom be a mondatot. A kérdéses mondat ki van emelve vastaggal.
"Conduct of Business by the Finance Parties
No provision of this Agreement will:
(a) interfere with the right of any Finance Party to arrange its affairs (tax or otherwise) in whatever manner it thinks fit;
(b) oblige any Finance Party to investigate or claim any credit, relief, remission or repayment available to it or the extent, order and manner of any claim; or
(c) oblige any Finance Party to disclose any information relating to its affairs (tax or otherwise) or any computations in respect of tax."
Finance Parties = Finanszírozó felek (több különálló bank létrehoz egy "szindikátust", és együtt nyújtanak hitelt az ügyfélnek.)
Valahogy nem akar összeállni ez a rész: "to investigate or claim...the extent, order and manner of any claim" |
| Attila MagyarKudoZ activityQuestions: 145 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 61 Hungary
| | Local time: 03:08
|
| | ld. lent | Explanation: Jelen szerződés rendelkezései:
* Egyik finanszírozó felet sem kötelezik az őt megillető jóváírások, adókedvezmények, tartozáselengedések és visszafizetések, vizsgálatára és vitatására, továbbá semmiféle kártérítési igény mértékének, sorrendjének és módjának vizsgálatára.
Szerintem erről van szó, vagyis hogy a szindikátust alkotó felek nem túrkálnak egymás zsebében, illetve ha bármelyik valamiféle kártérítési igényt nyújt be, akkor nem kötelesek megvizsgálni egymás ilyen jellegű igényeinek jogosságát. (Feltételezem, hogy a jóváírás és egyéb dolgok a finanszírozott féllel szemben történnek.)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-01 07:25:41 GMT) --------------------------------------------------
Ami billegős egy kicsit nekem-nálam:
1) A semmiféle kártérítési igény kifejezésben a kártérítés helyett lehet, hogy a követelés jobb -- az információkból nem lehet eldönteni, hogy másféle követelése is lehet-e, mint kártérítés, de nincs is kizárva
2) A sorrend esetén a megalapozottság is felmerült bennem, de szintén nem tudtam dönteni. Mivel a környezetből nem derül ki, hogy egy nagy káresemény vagy felszámolás miatti kintlevőség-behajtásról lenne szó, ahol fontos a sorrend, ezért el tudom képzelni, hogy az order of the claim simán a követelés megalapozottságát jelenti -- és ez bele is fér a szerződés szellemébe az idézett pár mondat szerint.
Ha valaki úgy érzi, tud dönteni, és a fenti megoldás alapján saját választ ír a helyesnek vélt alternatívával, nem fogok megsértődni. :) |
| Selected response from:
 Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 03:08
| Grading comment Köszönöm!
Végül a "sorrend" helyett az Ildikó által javasolt "besorolást" választottam, mivel a szerződés egésze alapján valószínűleg arról lehet szó. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): -2 mondat
Explanation: bármely Finanszírozó Fél köteles megvizsgálni és követelni minden számára elérhető bevételt, kártérítést, visszatérítést vagy visszafizetést, vagy megvizsgálni bármely követelés mértékét, sorrendjét és módját
|  József Lázár Local time: 03:08 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
|
| |
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 ld. lent
Explanation: Jelen szerződés rendelkezései:
* Egyik finanszírozó felet sem kötelezik az őt megillető jóváírások, adókedvezmények, tartozáselengedések és visszafizetések, vizsgálatára és vitatására, továbbá semmiféle kártérítési igény mértékének, sorrendjének és módjának vizsgálatára.
Szerintem erről van szó, vagyis hogy a szindikátust alkotó felek nem túrkálnak egymás zsebében, illetve ha bármelyik valamiféle kártérítési igényt nyújt be, akkor nem kötelesek megvizsgálni egymás ilyen jellegű igényeinek jogosságát. (Feltételezem, hogy a jóváírás és egyéb dolgok a finanszírozott féllel szemben történnek.)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-01 07:25:41 GMT) --------------------------------------------------
Ami billegős egy kicsit nekem-nálam:
1) A semmiféle kártérítési igény kifejezésben a kártérítés helyett lehet, hogy a követelés jobb -- az információkból nem lehet eldönteni, hogy másféle követelése is lehet-e, mint kártérítés, de nincs is kizárva
2) A sorrend esetén a megalapozottság is felmerült bennem, de szintén nem tudtam dönteni. Mivel a környezetből nem derül ki, hogy egy nagy káresemény vagy felszámolás miatti kintlevőség-behajtásról lenne szó, ahol fontos a sorrend, ezért el tudom képzelni, hogy az order of the claim simán a követelés megalapozottságát jelenti -- és ez bele is fér a szerződés szellemébe az idézett pár mondat szerint.
Ha valaki úgy érzi, tud dönteni, és a fenti megoldás alapján saját választ ír a helyesnek vélt alternatívával, nem fogok megsértődni. :)
|  Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 03:08 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 85
|
| | Grading comment Köszönöm!
Végül a "sorrend" helyett az Ildikó által javasolt "besorolást" választottam, mivel a szerződés egésze alapján valószínűleg arról lehet szó. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: peer agreement (net): -2 Lásd a teljes mondat fordítását (helyhiány miatt)
Explanation: A teljesség kedvéért:
A jelen megállapodás egyetlen pontja alapján sem kötelezhető a finanszírózó felek közül bárki is arra, hogy kivizsgálja a rendelkezésére álló hiteleket, mentességet, követelésről való lemondást vagy visszafizetést, illetve hogy azokra igényt tartson, sem pedig arra, hogy kivizsgálja bármilyen követelés mértékét, sorrendjét vagy módját.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-04-01 16:18:59 GMT) --------------------------------------------------
A vélemények alapján hadd fejtsem ki miért választottam a hitelt a creditre és a mentességet a reliefre. A csokorba szedett négy kifejezés: credit, relief, remission, repayment finanszírozásnál vizsgálandó vagy vizsgálható forrásokat jelent. Itt nem könyvvizsgálatról vagy könyvelésről van szó, hanem arról, hogy többen finanszíroznak egy vagy több projektet. A megegyezés lényege, hogy kizárják a vitákat amiatt, hogy ki mennyivel és milyen indokkal vesz részt a finanszírozásban, tehát hogy egyik se hányja a másik szemére, hogy ennek a félnek nagyobb hitele (creditje) van az egyik banknál, miért nem ad ő többet az ügybe, vagy a másik partner, aki olyan országban folytatja tevékenységét, ahol kedvezőbbek az adófeltételek és adómentességet (tax relief) élvez bizonyos befektetésekre vagy bizonyos összegig vagy összeg után vagy bizonyos időszakon belül, miért nem veszi ezt igénybe, hogy nagyobb összeggel járuljon hozzá a projekthez. A másik ok az "available to it". A jóváírás (amely angolul szintén credit) megtörtént könyvelési lépés, és ezért nem tartozik ide. Megtörtént jóváírásra igényt tartani szintén nevetséges. Ha könyvelésről beszélnének, akkor más könyvelési tevékenységet is felsorolnának, nem csak a jóváírást. A harmadik okom pedig a kérdéses mondatot megelőző sor, amely az egymás ügyeibe való be nem avatkozást rögzíti. Csoportos finanszírzásnál vagy társulásos finanszírozásnál az egymás könyveibe való betekintés nem része a megállapodásoknak, hiszen mindenki a saját helyzete és a rá érvényes rendelkezések szerint folytatja tevékenységét és annak megfelelően a könyvelést.
| JANOS SAMU United States Local time: 15:08 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 91
|
| |
|
|
| |