ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

mondat

Hungarian translation: sentence


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mondat
Hungarian translation:sentence
Entered by: Attila Magyar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:33 Mar 31, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / szindikált hitelezés
English term or phrase: mondat
A szövegkörnyezettel együtt másolom be a mondatot. A kérdéses mondat ki van emelve vastaggal.

"Conduct of Business by the Finance Parties
No provision of this Agreement will:
(a) interfere with the right of any Finance Party to arrange its affairs (tax or otherwise) in whatever manner it thinks fit;
(b) oblige any Finance Party to investigate or claim any credit, relief, remission or repayment available to it or the extent, order and manner of any claim; or
(c) oblige any Finance Party to disclose any information relating to its affairs (tax or otherwise) or any computations in respect of tax."

Finance Parties = Finanszírozó felek (több különálló bank létrehoz egy "szindikátust", és együtt nyújtanak hitelt az ügyfélnek.)

Valahogy nem akar összeállni ez a rész: "to investigate or claim...the extent, order and manner of any claim"
Attila Magyar
Hungary
Local time: 03:08
ld. lent
Explanation:
Jelen szerződés rendelkezései:
* Egyik finanszírozó felet sem kötelezik az őt megillető jóváírások, adókedvezmények, tartozáselengedések és visszafizetések, vizsgálatára és vitatására, továbbá semmiféle kártérítési igény mértékének, sorrendjének és módjának vizsgálatára.


Szerintem erről van szó, vagyis hogy a szindikátust alkotó felek nem túrkálnak egymás zsebében, illetve ha bármelyik valamiféle kártérítési igényt nyújt be, akkor nem kötelesek megvizsgálni egymás ilyen jellegű igényeinek jogosságát. (Feltételezem, hogy a jóváírás és egyéb dolgok a finanszírozott féllel szemben történnek.)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-01 07:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ami billegős egy kicsit nekem-nálam:
1) A semmiféle kártérítési igény kifejezésben a kártérítés helyett lehet, hogy a követelés jobb -- az információkból nem lehet eldönteni, hogy másféle követelése is lehet-e, mint kártérítés, de nincs is kizárva
2) A sorrend esetén a megalapozottság is felmerült bennem, de szintén nem tudtam dönteni. Mivel a környezetből nem derül ki, hogy egy nagy káresemény vagy felszámolás miatti kintlevőség-behajtásról lenne szó, ahol fontos a sorrend, ezért el tudom képzelni, hogy az order of the claim simán a követelés megalapozottságát jelenti -- és ez bele is fér a szerződés szellemébe az idézett pár mondat szerint.

Ha valaki úgy érzi, tud dönteni, és a fenti megoldás alapján saját választ ír a helyesnek vélt alternatívával, nem fogok megsértődni. :)
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 03:08
Grading comment
Köszönöm!
Végül a "sorrend" helyett az Ildikó által javasolt "besorolást" választottam, mivel a szerződés egésze alapján valószínűleg arról lehet szó.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ld. lent
Gusztáv Jánvári
5 -2Lásd a teljes mondat fordítását (helyhiány miatt)
JANOS SAMU
3 -2mondat
József Lázár


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
mondat


Explanation:
bármely Finanszírozó Fél köteles megvizsgálni és követelni minden számára elérhető bevételt, kártérítést, visszatérítést vagy visszafizetést, vagy megvizsgálni bármely követelés mértékét, sorrendjét és módját

József Lázár
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eva Blanar: "a megállapodás egyetlen rendelkezése sem (...) kötelezi a finanszírozó felek bármelyikét..."
37 mins
  -> valóban, köszönöm.

disagree  Gusztáv Jánvári: szerintem elérhető bevételről nincs szó, és nem is nagyon értelmezhető, másfelől pedig a mondat előjele ellentétes
11 hrs
  -> igen mea culpa még egyszer. az elérhető aa "available" miatt van
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ld. lent


Explanation:
Jelen szerződés rendelkezései:
* Egyik finanszírozó felet sem kötelezik az őt megillető jóváírások, adókedvezmények, tartozáselengedések és visszafizetések, vizsgálatára és vitatására, továbbá semmiféle kártérítési igény mértékének, sorrendjének és módjának vizsgálatára.


Szerintem erről van szó, vagyis hogy a szindikátust alkotó felek nem túrkálnak egymás zsebében, illetve ha bármelyik valamiféle kártérítési igényt nyújt be, akkor nem kötelesek megvizsgálni egymás ilyen jellegű igényeinek jogosságát. (Feltételezem, hogy a jóváírás és egyéb dolgok a finanszírozott féllel szemben történnek.)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-01 07:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ami billegős egy kicsit nekem-nálam:
1) A semmiféle kártérítési igény kifejezésben a kártérítés helyett lehet, hogy a követelés jobb -- az információkból nem lehet eldönteni, hogy másféle követelése is lehet-e, mint kártérítés, de nincs is kizárva
2) A sorrend esetén a megalapozottság is felmerült bennem, de szintén nem tudtam dönteni. Mivel a környezetből nem derül ki, hogy egy nagy káresemény vagy felszámolás miatti kintlevőség-behajtásról lenne szó, ahol fontos a sorrend, ezért el tudom képzelni, hogy az order of the claim simán a követelés megalapozottságát jelenti -- és ez bele is fér a szerződés szellemébe az idézett pár mondat szerint.

Ha valaki úgy érzi, tud dönteni, és a fenti megoldás alapján saját választ ír a helyesnek vélt alternatívával, nem fogok megsértődni. :)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 85
Grading comment
Köszönöm!
Végül a "sorrend" helyett az Ildikó által javasolt "besorolást" választottam, mivel a szerződés egésze alapján valószínűleg arról lehet szó.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Egyetértek a gondolatmenettel Az "order" valószínűleg nem sorrend, mivel a "claim" egyes számban szerepel. Elképzelhető, hogy a követelés besorolására (rank, class) utalnak vele?
7 hrs
  -> Akár az is -- és akkor a sorrendje helyett talán a "típusa" lenne a legjobb választás, mert abba ez is belefér, a jogalap is belefér, és ne adj isten az a dokumentum is, amiben megfogalmazzák (order of claim? miért ne lehetne ilyen dokumentum).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Lásd a teljes mondat fordítását (helyhiány miatt)


Explanation:
A teljesség kedvéért:
A jelen megállapodás egyetlen pontja alapján sem kötelezhető a finanszírózó felek közül bárki is arra, hogy kivizsgálja a rendelkezésére álló hiteleket, mentességet, követelésről való lemondást vagy visszafizetést, illetve hogy azokra igényt tartson, sem pedig arra, hogy kivizsgálja bármilyen követelés mértékét, sorrendjét vagy módját.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-04-01 16:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

A vélemények alapján hadd fejtsem ki miért választottam a hitelt a creditre és a mentességet a reliefre. A csokorba szedett négy kifejezés: credit, relief, remission, repayment finanszírozásnál vizsgálandó vagy vizsgálható forrásokat jelent. Itt nem könyvvizsgálatról vagy könyvelésről van szó, hanem arról, hogy többen finanszíroznak egy vagy több projektet. A megegyezés lényege, hogy kizárják a vitákat amiatt, hogy ki mennyivel és milyen indokkal vesz részt a finanszírozásban, tehát hogy egyik se hányja a másik szemére, hogy ennek a félnek nagyobb hitele (creditje) van az egyik banknál, miért nem ad ő többet az ügybe, vagy a másik partner, aki olyan országban folytatja tevékenységét, ahol kedvezőbbek az adófeltételek és adómentességet (tax relief) élvez bizonyos befektetésekre vagy bizonyos összegig vagy összeg után vagy bizonyos időszakon belül, miért nem veszi ezt igénybe, hogy nagyobb összeggel járuljon hozzá a projekthez. A másik ok az "available to it". A jóváírás (amely angolul szintén credit) megtörtént könyvelési lépés, és ezért nem tartozik ide. Megtörtént jóváírásra igényt tartani szintén nevetséges. Ha könyvelésről beszélnének, akkor más könyvelési tevékenységet is felsorolnának, nem csak a jóváírást. A harmadik okom pedig a kérdéses mondatot megelőző sor, amely az egymás ügyeibe való be nem avatkozást rögzíti. Csoportos finanszírzásnál vagy társulásos finanszírozásnál az egymás könyveibe való betekintés nem része a megállapodásoknak, hiszen mindenki a saját helyzete és a rá érvényes rendelkezések szerint folytatja tevékenységét és annak megfelelően a könyvelést.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Prazsmary
6 hrs

disagree  Gusztáv Jánvári: a credit itt nem hitel, hanem jóváírás az én logikám (a kontextus) szerint.
10 hrs
  -> De bizony az is lehet

disagree  Ildiko Santana: Szerintem sem "hitel" itt a "credit", hanem "jóváírás", és a "relief" sem "mentesség", hanem "kedvezmény". A "SEM kötelezhető ... bárki IS arra" megfogalmazás véleményem szerint kifejezetten magyartalan.
18 hrs
  -> A "sem" az "egyetlen pontja" kifejezést hangsúlyozza, és az "is" szintén hangsúlyozó eleme a mondatnak. Magyar irodalmi művekben is gyakran megtalálható ez a hangsúlyozás.

disagree  Katalin Horvath McClure: A credit nem hitel, hanem jóváírás. Mind a négy felsorolt dolog visszafelé irányuló pénzre utal, mindegyikre vonatkozik a "claim". Hitelhez nem passzol a "claim" ige.
1 day4 hrs
  -> Rendben. Teljes az egyet nem értésünk. Esetleg azt is kifejthetnéd, hogy akkor hogy "passzol" a claim jóváíráshoz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: