Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:The giving to hif of a ...
Egy cég éves beszámolójában találtam az alábbi kifejezést, ami elég sokszor fordul még elő a továbbiakban is, viszont nekem igencsak bonyolult ez a mondat (ami az alapszabályból származik és az Igazgatók szavazati jogával, illetve azok korlátozottságával kapcsolatos).
A teljes mondat: (az egyik)
The giving to him of a guarantee, security or indemnity in respect of money lent respect of money lent to, or an obligation incurred by him for the benefit of, the Company or any of its subsidiaries
Ez amúgy elég sablon szövegnek tűnik, mert szinte ugyanígy elég sok helyen megtalálható.
Explanation: Az utólagos kiegészítés alapján véleményem szerint itt arról van szó, hogy az Igazgatónak az alábbi ügyekkel kapcsolatban lesz szavazati joga .. - itt következik a felsorolás, amelynek első eleme tartalmazza a kérdéses kifejezést. "the giving to him of a" szerintem suta megfogalmazás (lehet, hogy a fordítandó szöveg maga fordítás angolra?) "The giving to him of a guarantee, security or indemnity" - ezen persze nem lehet változtatni vagy javítani, de az értelme ez: "részére garancia, biztosíték vagy viszontgarancia adása", ahol a "giving of ..." magyarul "... adása". Az "indemnity" ebben az esetben valószínűleg nem kártalanítás, hanem viszontgarancia, ld. "kötvény, pénzügyi garancia vagy viszontgarancia kifizetése vagy meghosszabbítása iránt követelés bármilyen formában - a claim for extension or payment of a bond, financial guarantee or indemnity of whatever form".
"Ha a biztosíték több zálogtárgyat foglal magában, ... a jogosult kérheti a zálogtárgy helyreállítását vagy további biztosíték adását."
"Ugyancsak fontoljuk meg még a biztosíték adására vonatkozó szerződés megkötése előtt, hogy mit teszünk..."
"Az értékpapír-kölcsönöket általában biztosíték adása mellett nyújtják."
A mondat egy felsorolás első pontja és a vége pontosan ott van, ahol én befejeztem. Az előtte lévő mondatot azonban be tudom illeszteni, hátha segít:
However, in the absence of some other interest not indicated below, a Director is entitled to vote and to be counted in a quorum for the purpose of any vote relating to a resolution concerning the following matters:
Szóval ez a teljes szövegkörnyezet. Az ezt megelőző mondat mindössze azt jelenti ki, hogy azon Igazgató, vagy Igazgatók, akik érintettek, illetve érdekeltségük fűződik az Igazgatóság által tárgyalt kérdésekhez, azok nem vehetnek részt az adott tárgykör szavazásán.
A mondat értelmezéséhez szükség lenne az állítmányra, ami valószínűsítem ezután van: the Company or any of its subsidiaries...
Meg tudnád adni a Company or any of its subsidiaries utáni részt?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
The giving to him of a
... nyújtása esetén
Explanation: A fentiek alapján így már érthető, és nem kell az állítmány..
Tehát kezességvállalás, biztosíték és kártalanítás nyújtása esetén
Katalin Szilárd Hungary Local time: 03:08 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 82
Explanation: Arról lehet szó, hogy azokban az esetekben amikor az illetőnek garanciát, biztosítékt adnának, vagy felmentenék valami alól, akkor nem szavazhat rendesen.
József Lázár Local time: 03:08 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
the giving to him of a guarantee, security or indemnity
részére garancia, biztosíték vagy viszontgarancia adása
Explanation: Az utólagos kiegészítés alapján véleményem szerint itt arról van szó, hogy az Igazgatónak az alábbi ügyekkel kapcsolatban lesz szavazati joga .. - itt következik a felsorolás, amelynek első eleme tartalmazza a kérdéses kifejezést. "the giving to him of a" szerintem suta megfogalmazás (lehet, hogy a fordítandó szöveg maga fordítás angolra?) "The giving to him of a guarantee, security or indemnity" - ezen persze nem lehet változtatni vagy javítani, de az értelme ez: "részére garancia, biztosíték vagy viszontgarancia adása", ahol a "giving of ..." magyarul "... adása". Az "indemnity" ebben az esetben valószínűleg nem kártalanítás, hanem viszontgarancia, ld. "kötvény, pénzügyi garancia vagy viszontgarancia kifizetése vagy meghosszabbítása iránt követelés bármilyen formában - a claim for extension or payment of a bond, financial guarantee or indemnity of whatever form".
"Ha a biztosíték több zálogtárgyat foglal magában, ... a jogosult kérheti a zálogtárgy helyreállítását vagy további biztosíték adását."
"Ugyancsak fontoljuk meg még a biztosíték adására vonatkozó szerződés megkötése előtt, hogy mit teszünk..."
"Az értékpapír-kölcsönöket általában biztosíték adása mellett nyújtják."
Ildiko Santana United States Local time: 18:08 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 98