ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

mondat

Hungarian translation: lent


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Aug 31, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: mondat
The SEBRA (ez a hivatkozott szlovén törvény rövidítése) thus prescribes the obligation that important information for the deal shall be provided in writing. As a case, what is the essential violation of the contract, shall serve the Vienna Convention on the Law of Treaties.

Ugyanez a rész németül:
Die SEBRA schreibt die Verpflichtung vor, dass wichtige Informationen für das Geschäft schriftlich zur Verfügung gestellt werden müssen. Als Grundlage, die die wesentlichen Vertragsverletzungen enthält, gilt das Wiener Übereinkommen über das Recht
der Verträge.

A törvény előírja a kötelezettséget, hogy a megállapodás szempontjából fontos információkat írásban kell megadni.
A második mondattal nem boldogulok.
Előre is köszönöm a segítséget.
Angéla Görbe
Local time: 03:09
Hungarian translation:lent
Explanation:
szerintem a mondat első része csak gyenge megfogalmazás (nem értek németül) és szerintem így szólna helyesen "in case of an essential violation of the contract" tehát
"a szerződés súlyos megszegése esetén",

shall serve the Vienna Convention on the Law of Treaties.
"a bécsi egyezmény a szerződések jogáról az irányadó"
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/Jo...

tehát súlyos szerződésszegés esetén a bécsi egyezmény a szerződések jogáról az irányadó
Selected response from:

János Untener
Hungary
Local time: 03:09
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lent
János Untener
5Alapként, amely a lényeges szerződésszegéseket tartalmazza, a bécsi, jogról kötött (szóló) megállapo
Andras Szekany
4Alapként a lényeges szerződésszegéseket tartalmazó ...Edit Balazs


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lent


Explanation:
szerintem a mondat első része csak gyenge megfogalmazás (nem értek németül) és szerintem így szólna helyesen "in case of an essential violation of the contract" tehát
"a szerződés súlyos megszegése esetén",

shall serve the Vienna Convention on the Law of Treaties.
"a bécsi egyezmény a szerződések jogáról az irányadó"
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/Jo...

tehát súlyos szerződésszegés esetén a bécsi egyezmény a szerződések jogáról az irányadó

János Untener
Hungary
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernadett Trabert
11 hrs

agree  Ildiko Santana: Szerintem is erről van szó. A "súlyos szerződésszegés" angolul "material breach" lenne, a "shall serve" pedig "shall be governed by" - ha az illető szerző (fordító?) angol tudása nem lenne olyan, amilyen... :)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Alapként, amely a lényeges szerződésszegéseket tartalmazza, a bécsi, jogról kötött (szóló) megállapo


Explanation:
Alapként, amely a lényeges szerződésszegéseket tartalmazza a bécsi, jog(alkalmazásról) kötött megállapodás érvényes. [Nem ismerem annak a bécsi egyezménynek a hivatalos magyar nevét..]

Az angol szöveg a német nagyon halavány fordítása.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alapként a lényeges szerződésszegéseket tartalmazó ...


Explanation:
Alapként a lényeges szerződésszegéseket tartalmazó “Bécsi egyezmény a szerződések jogáról” szolgál.

Én a német változatot vettem alapul. Nyelvtanilag a beékelt mondat a “Grundlage”-ra vonatkozik, ez tiszta, viszont tartalmilag szerintem ez a magyar megfelelõ.

Edit Balazs
Germany
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: