ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

share pledge

Hungarian translation: részvényletét


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:share pledge
Hungarian translation:részvényletét
Entered by: Csaba Ban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 May 3, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / bank acquisition
English term or phrase: share pledge
*Share Pledge* means the pledge held by (BANK) under the Share Charge Agreement dated xxxx, as subsequently amended, on the Shares held by ZZZ and by YYY, which pledge is registered on the respective Share Certificates, in the Bank Shareholders Register under ....

részvénybiztosíték?
Csaba Ban
Hungary
Local time: 03:09
részvényletét
Explanation:
azt hiszem, nálunk letétnek nevezik, a biztosíték az inkább a collateral


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 18 mins (2004-05-04 07:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

A másik kérdésnél jobban megnéztem a mondatot: itt valami olyan van, amit a magyar törvények szerintem nem is szabályoznak - a bank a részvényeket terhelik meg, anélkül, hogy a birtokába kerülnének. Vagyis a részvényes tetszőleges letétkezelőnél tartja a részvényeit (vagy dematerializált részvénye van), de a (BANK) biztosítékul zálogjogot kap ezekre és ezt a körülményt - ha jól sejtem a mondat végét - a részvénykönyvbe is bevezetik. (Sőt, lehet, hogy a bank saját kibocsátású részvényeiről van szó.)

A fordítást illetően: azt hiszem, magyarul talán \"részvények felhasználása biztosítékként\" (hogy érthető legyen).
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:09
Grading comment
köszi szépen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1részvényletét
Eva Blanar


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
részvényletét


Explanation:
azt hiszem, nálunk letétnek nevezik, a biztosíték az inkább a collateral


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 18 mins (2004-05-04 07:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

A másik kérdésnél jobban megnéztem a mondatot: itt valami olyan van, amit a magyar törvények szerintem nem is szabályoznak - a bank a részvényeket terhelik meg, anélkül, hogy a birtokába kerülnének. Vagyis a részvényes tetszőleges letétkezelőnél tartja a részvényeit (vagy dematerializált részvénye van), de a (BANK) biztosítékul zálogjogot kap ezekre és ezt a körülményt - ha jól sejtem a mondat végét - a részvénykönyvbe is bevezetik. (Sőt, lehet, hogy a bank saját kibocsátású részvényeiről van szó.)

A fordítást illetően: azt hiszem, magyarul talán \"részvények felhasználása biztosítékként\" (hogy érthető legyen).


Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 72
Grading comment
köszi szépen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DocT
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: