ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

fco

Hungarian translation: költségmentesen házhoz szállítva


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:franco buyer's .......
Hungarian translation:költségmentesen házhoz szállítva
Entered by: Meturgan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:05 Sep 16, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: fco
The prices of products referred to in Enclosure 1 to this Agreement shall be net sales prices, fco Buyer and no additional bonuses shall be accounted.
mityo
Local time: 03:09
házhoz szállítva
Explanation:
fco = franco buyer's warehouse / "FRANCO-BUYER'S PLACE OF BUSINESS" = seller is prepared to take responsibility for transport costs (and the corresponding risks of transit). This is excluding the payment of domestic duties and the ancillary clearance charges associated with the import process at destination.

DDU (and DDP) correlates closely to the generic expressions of 'free domicile', 'franco domicile' and 'free house', which are frequently used in the transport industry. Each should be avoided due to their ambiguous nature.
DDU (Delivered Duty Unpaid) is a Multimodal term that must be further qualified by naming the place up to which the seller is prepared to take responsibility for transport costs (and the corresponding risks of transit). This is excluding the payment of domestic duties and the ancillary clearance charges associated with the import process at destination.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-09-16 21:47:43 GMT)
--------------------------------------------------


A megbízó felé érdemes megemlíteni, hogy a használt kifejezés [fco] ebben az értelemben ritkán fordul elő és talán meg kellene érdeklődni, hogy a szerző így gondolta e.



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-09-16 21:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesbítés:

KÖLTSÉGMENTESEN HÁZHOZ SZÁLLÍTVA
Selected response from:

Meturgan
Local time: 03:09
Grading comment
Kösz!
(Ismerem is a helyzetet, szóval tényleg ezt jelenti.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2házhoz szállítvaMeturgan
3folytatás
Zsanett Rozendaal-Pandur
3 -1(teljes) hivatalos árajánlatdenny


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
házhoz szállítva


Explanation:
fco = franco buyer's warehouse / "FRANCO-BUYER'S PLACE OF BUSINESS" = seller is prepared to take responsibility for transport costs (and the corresponding risks of transit). This is excluding the payment of domestic duties and the ancillary clearance charges associated with the import process at destination.

DDU (and DDP) correlates closely to the generic expressions of 'free domicile', 'franco domicile' and 'free house', which are frequently used in the transport industry. Each should be avoided due to their ambiguous nature.
DDU (Delivered Duty Unpaid) is a Multimodal term that must be further qualified by naming the place up to which the seller is prepared to take responsibility for transport costs (and the corresponding risks of transit). This is excluding the payment of domestic duties and the ancillary clearance charges associated with the import process at destination.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-09-16 21:47:43 GMT)
--------------------------------------------------


A megbízó felé érdemes megemlíteni, hogy a használt kifejezés [fco] ebben az értelemben ritkán fordul elő és talán meg kellene érdeklődni, hogy a szerző így gondolta e.



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-09-16 21:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesbítés:

KÖLTSÉGMENTESEN HÁZHOZ SZÁLLÍTVA



    Reference: http://www.eurotradeconcept.nl/inc2000.htm
Meturgan
Local time: 03:09
PRO pts in category: 11
Grading comment
Kösz!
(Ismerem is a helyzetet, szóval tényleg ezt jelenti.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zsanett Rozendaal-Pandur: igen, az "fco" a "franco object" rövidítése. Csak azt nem értem, hogy miért "fco Buyer", mert nekem így pont úgy hangzik, mintha a vevonek valamit kéne csinálnia azon kívül, hogy otthon ül és várja a házhozszállítást...
7 mins
  -> Gyakran előfordul, hogy az emberek különböző kifejezéseket összezagyválnak.

agree  Andras Mohay: Meturgannak van igaza, csak a lényeg maradt le: „KÖLTSÉGMENTESEN [= franco] házhoz szállítva”.
10 mins
  -> Teljes mértékben igazad van, a lényeg maradt le.

agree  Eva Blanar: az ár tartalmazza a leszállítást a vevőhöz: nettó ár, amely tartalmazza a házhozszállítást
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(teljes) hivatalos árajánlat


Explanation:
http://www.business.dp.ua/me/d/fco.htm
FULL CORPORATE OFFER (FCO)
A magyar egyáltalán nem biztos


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-09-16 21:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

...a vevö hivatalos ajánlatának megfelelö nettó eladási ár

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-09-16 22:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

1. Igaz, hogy FCO lehet a franco object röviditése
http://www.telekom.yu/SiteTelekom/Tenderi/Pitanja i odgovori...
2. A Meturgan által idézett lapon FCO nem fordul elö
3. Az is igaz, hogy FCO lehet a full corporate offer röviditése és mint ilyen, gyakran elöfordul adásvételi papirokban
4. Fogalmam nincs, honnan tudjátok biztosan, melyik értelmezés illik a szövegbe - felvilágositana valaki?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-09-16 22:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Zsanett:
Köszönöm.
De:
1. Az FCO-t a buyer késziti.
2. A szöveg ezzel az értelmezéssel pontos bár rövid (terse).

denny
Local time: 20:09
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zsanett Rozendaal-Pandur: nem akarom ezt túllihegni, de szerintem tényleg a seller csinálja az FCO-t.
19 mins
  -> l. fent
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
folytatás


Explanation:
Csak a biztonság kedvéért akarom megkérdezni (a commentben már nincs hely), hogy biztos nem lehet-e, hogy (mondván, hogy emberek kifejezéseket kevernek) hogy pont azt akarták mondani, hogy a szállítási költségek a vevot illetik? Mondjuk hogy valahogy hülyén azt rövidítették, hogy "franco costs on" Buyer, vagy hasonló. Magam is kicsit furcsának találnám, viszont nekem a mondat kisugárzásába beleillene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-09-16 22:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Denny:

\"FCO is the abbreviation of \"Franco Object\" meaning that the Seller shall cover the costs of transport and insurance of the goods up to the Buyer’s site.\"
http://www.telekom.yu/SiteTelekom/Tenderi/Pitanja i odgovori...

Én egyrészt azért gondolom, hogy nem corporate offer, mert azt a Seller csinálja és a Buyer írja alá, tehát nem a Buyer írja az offert. Másreszt nyelvtanilag szerintem még nehezebb beilleszteni a mondatba, mint a másik értelmezést, mert mint látod azzal sem vagyok teljesen kibékülve. De ha corporate offer lenne akkor mégis valami olyat várnék, hogy \"in accordance with FCO from Buyer\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2004-09-16 22:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem is jó ötlet lenne megkérdezni a megbízót a biztonság kedvéért.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-09-16 22:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Who issues the FCO?

\"1. The Seller, “______”, provides Full Corporate Offer (this document) to the Buyer.\"
http://www.business.dp.ua/me/d/fco.htm

\"Procedure/Modus Operandi:
• BUYER issues LOI;
• SELLER issues FCO;
• In case BUYER agrees with terms and conditions indicated in FCO BUYER issues ICPO;\"
http://forum.agriscape.com/urea/?read=21977

\"Delivery will be to European Ports Procedure: 1) Seller issues FCO 2) Buyer signs FCO and returns to seller 3) Buyer and Seller exchange draft contracts...\"
http://www.petrosilicon.com/tradezone/search/index1.cgi/quer...


Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: