ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

non-merger

Hungarian translation: Rendelkezések különálló hatálya


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-merger
Hungarian translation:Rendelkezések különálló hatálya
Entered by: Csaba Ban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Dec 12, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: non-merger
igen, a "Merger" jelentése "fúzió", "egyesülés", stb.
Egy jogi szövegem van, egy bank megvesz egy másikat.
A vegyes rendelkezés között az egyik pont címe: "non-merger". Kapásból azt gondolnám, hogy ez a "fúzió tilalma",
de megingat az adott bekezdés szövege:

"Notwithstanding Completion, this Agreement shall remain in full force and effect as regards any of its unperformed or unimplemented provisions including, without limitation, all guarantees, warranties and undertakings."

valami ötlet? mi lehet ez a "non-merger"?
Csaba Ban
Hungary
Local time: 03:09
Rendelkezések különálló hatálya
Explanation:
az én értelmezésemben

Nem arról lehet itt szó, hogy az adott (teljesítetlen) rendelkezések nem "olvadnak be" az egyesülés megvalósulásakor, hanem továbbra is érvényben maradnak a Felek nem teljesített vállalásai?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 20 mins (2004-12-13 14:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Kicsit kutattam a témában, és valóban a szerződés rendelkezéseinek \"nem egyesüléséről\" van szó, azaz nincs köze ahhoz a fúzióhoz, ami épp a szerződés tárgya. A google nagyon sok találatot ad ilyen záradékkal olyan szerződésekre is, amelyek teljesen más tárgyúak (pl. kölcsön, vállalkozás stb.).

Példa:

\"12.4 Non-merger of clause 12.1
The operation of clause 12.1 survives the expiration or termination of this Deed.\"
http://www.greenhouse.vic.gov.au/communitygrants/CAFContract...

Évának annyiban igaza van, hogy létezik ilyen:
\"The non-merger provides that the lesse estate (mortgage) will not merge into the greater estate (fee interest).\"
- jelen esetben azonban nem erről van szó, hiszen magáról a szerződés tárgyáról nem is esik szó az idézett mondatban.
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 03:09
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5szerzodes-bontas
Zoltan Bartok
3 +1Rendelkezések különálló hatálya
Andrea Szabados
4Hatályban maradó rendelkezések
Csilla Takacs
3összeolvadás/ beolvasztás nélküli fúzió
Eva Blanar
3kivétel a fúzió alóldenny
1 +1non merger clause = szétválaszthatóság(i záradék)Andras Mohay


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kivétel a fúzió alól


Explanation:
Persze nem tudom a magyar jogi kifejezést és ez az egész meglehetösen bonyolult. Ha jól értem (és ez bizony kétséges), lényegében arról van szó, hogy, ha a megvett vállalat korábbi adósságai miatt csödbe jut, a vevö maga is a hitelezök egyikévé válik, aki a fúzió során a megvett vállalat által (a kifizetett vételár fejében) igért javakra igényt tarthat anélkül, ill. ahelyett, hogy a meglevö hitelezöknek feltétlenül elsöbbségük lenne, ill. a tartozást rajta hajthassák be.
Non-merger is "...the generally permitted exception to the merger rule - i.e., that the mortgage would not be extinguished if the parties expressed their intention in the deed not to terminate the mortgage- would be valid and enforceable in those situations where the mortgagee's reason for keeping the mortgage alive was for the purpose of preserving its rights (including foreclosure) against subordinate lienholders of the mortgagor." http://dirt.umkc.edu/dd2002/DD042302.htm


denny
Local time: 20:09
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
szerzodes-bontas


Explanation:
Non-merger is aka "virtual merger". A central element of the transaction is that the two companies remain legally independent, each with its own directors, officers, and shareholders. The arrangements can usually be terminated by either party, allowing each company to return to the status quo ante or exercise buyout rights if contractually provided. If "szerzodes-bontas" does not sound good enough, use "ervenytelenites", "lemondas", etc.

Zoltan Bartok
United States
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
összeolvadás/ beolvasztás nélküli fúzió


Explanation:
én ezt használnám, de ennek a szakterületnek különösen gyenge lábakon áll a terminológiája
azt hiszem, az a lényeg, hogy lehet 100%-os leányvállalata, de nem szüntetheti meg (pl. a márkanév, vagy a nemzeti jelentőség miatt) és nem alakíthatja át - adott esetben lehet leánybank, de nem lehet az anyabank fiókhálózatának "névtelen" része.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
non merger clause = szétválaszthatóság(i záradék)


Explanation:
non merger clause = szétválaszthatóság(i záradék)

Szerintem Hunginak van igaza Andrea javaslatához adott megjegyzésében: nem cégjogi, hanem szerződésjogi kérdésről van itt szó — Csaba világosan jelezte, hogy a „Vegyes rendelkezések” között fordul ez elő.

A „non-merger clause” többnyire egybemosódik a „survival clause”-zal (itt is), és szegről végről rokonítható a „severability clause”-zal. Ha ez utóbbi „érvényességi záradék”, akkor —amíg jobb eszünkbe nem jut— „szétválaszthatóság(i záradék)” használható a „non-merger clause”-ra — annak ellenére, hogy a „szétválaszthatósági” és az „érvényességi” épp a ProZ-on szinonimaként lett emlegetve: http://www.proz.com/?sp=h&id=603989

18. Szétválaszthatóság Ezen kikötések és feltételek minden egyes rendelkezése úgy értelmezendõ, hogy önállóan érvényes és az is marad még abban az esetben is, ha bármely oknál fogva egyik vagy másik ilyen rendelkezés érvénytelennek vagy végrehajthatatlannak minõsül bármilyen körülmények között, s akkor is hatályban marad, ha bármilyen oknál fogva megszûnik ezen kikötések és feltételek fennállása.
www.vis.hu/doc/SatNode.rtf



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2004-12-12 22:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Éva megjegyzéséhez:

A hozzászólásom lényege, hogy itt nem fúzióról van szó, hanem jogtechnikai kérdésről.

A „szétválaszthatóság”-ot csak szükségmegoldásként javasoltam, hiszen ez inkább a „severability” ekvivalense. Ez utóbbit „elválaszthatóság”-nak is fordítják, ld már: — http://www.proz.com/?sp=h&id=444697

A probléma nem a cselekvést („tranzakciót”) jelentő szó minőséget jelentő szóval való fordítása, hiszen a kettő olykor alig tér el, ld „meg nem értés” (cselekvés) és „értetlenség” (minőség). A probléma az, hogy az igazi és bevett (nem általam műköltött) magyar ekvivalenst nem találtam meg (nyilván eltér a hazai jogrendszer).


Andras Mohay
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: hm... a szétválaszthatóságban határozottan van valami, csak az a baj, hogy az egy minőség, itt meg magát a tranzakciót kellene valahogy elnevezni, a merger párjaként: szerintem nincs ilyen
20 mins

agree  Katalin Horvath McClure: Szerintem ez a jó. Csilla értelmezése is helyes, de szerintem a "Szétválaszthatóság" a megfelelő terminus itt. Lásd pl. http://www.dewalt.hu/terms.asp?lid=15, vagy http://windowsupdate.shisu.edu.cn/content/eula/hu/EhomeEula....
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hatályban maradó rendelkezések


Explanation:
Andrea és András válasza áll szerintem a legközelebb. A severability részleges érvénytelenséget jelent (az érvénytelen rendelkezések a szerződés többi részétől elválasztandók, és a fennmaradó (érvényes) rendelkezések továbbra is érvényben és hatályban maradnak). De itt most másról van szó.

Ebben az esetben a fúzió (egyesülés) - tehát a szerződés célja - megvalósul, de bizonyos rendelkezések (garanciavállalások, szavatossági nyilatkozatok és kötelezettségek) ("biztonsági" okokból) továbbra is hatályban maradnak. Tehát a szerződés maga is érvényben és hatályban marad, de úgy mintha csak az adott rendelkezéseket tartalmazná. És az ebből eredő jogok továbbra is érvényesíthetők, a kötelezettségek kikényszeríthetők = a jogügylet képes kifejteni mindazokat a joghatásokat, amelynek érdekében a felek azt létrehozták.

Csilla Takacs
Hungary
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rendelkezések különálló hatálya


Explanation:
az én értelmezésemben

Nem arról lehet itt szó, hogy az adott (teljesítetlen) rendelkezések nem "olvadnak be" az egyesülés megvalósulásakor, hanem továbbra is érvényben maradnak a Felek nem teljesített vállalásai?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 20 mins (2004-12-13 14:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Kicsit kutattam a témában, és valóban a szerződés rendelkezéseinek \"nem egyesüléséről\" van szó, azaz nincs köze ahhoz a fúzióhoz, ami épp a szerződés tárgya. A google nagyon sok találatot ad ilyen záradékkal olyan szerződésekre is, amelyek teljesen más tárgyúak (pl. kölcsön, vállalkozás stb.).

Példa:

\"12.4 Non-merger of clause 12.1
The operation of clause 12.1 survives the expiration or termination of this Deed.\"
http://www.greenhouse.vic.gov.au/communitygrants/CAFContract...

Évának annyiban igaza van, hogy létezik ilyen:
\"The non-merger provides that the lesse estate (mortgage) will not merge into the greater estate (fee interest).\"
- jelen esetben azonban nem erről van szó, hiszen magáról a szerződés tárgyáról nem is esik szó az idézett mondatban.

Andrea Szabados
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi: Ez az! Csak szakadjunk már el az egyesüléstől! Hiszen kitűnően megláttad, hogy itt a RENDELKEZÉSEK azok, amiket nem szabad egyetlen összeolvadt blokknak gondolni, hanem a szerződés teljesülésekor nyitvamaradók külön is hatályosak.
2 hrs
  -> Thx, és igazad van a szerződés teljesülésével.

neutral  juvera: Amire gondoltál, az a non-merger másik esete. Andrea jó helyen jár, hogy itt a lényege az, "nem olvadnak bele", de a "guaranties" (azt hiszem erről van szó, nem guarantees), "warranties" és "undertakings" rendelkezések lennének? Komolyan kérdezem.
3 hrs
  -> A rendelkezést a "provisions"-re írtam. Arra sorolja fel példaként a garanciákat, kötelezettségvállalásokat stb.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): juvera


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: