Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: non-merger | igen, a "Merger" jelentése "fúzió", "egyesülés", stb.
Egy jogi szövegem van, egy bank megvesz egy másikat.
A vegyes rendelkezés között az egyik pont címe: "non-merger". Kapásból azt gondolnám, hogy ez a "fúzió tilalma",
de megingat az adott bekezdés szövege:
"Notwithstanding Completion, this Agreement shall remain in full force and effect as regards any of its unperformed or unimplemented provisions including, without limitation, all guarantees, warranties and undertakings."
valami ötlet? mi lehet ez a "non-merger"? |
|  Csaba BanKudoZ activityQuestions: 640 ( 3 open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 837 Hungary
| | Local time: 03:09
|
| | Rendelkezések különálló hatálya | Explanation: az én értelmezésemben
Nem arról lehet itt szó, hogy az adott (teljesítetlen) rendelkezések nem "olvadnak be" az egyesülés megvalósulásakor, hanem továbbra is érvényben maradnak a Felek nem teljesített vállalásai?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 20 mins (2004-12-13 14:03:43 GMT) --------------------------------------------------
Kicsit kutattam a témában, és valóban a szerződés rendelkezéseinek \"nem egyesüléséről\" van szó, azaz nincs köze ahhoz a fúzióhoz, ami épp a szerződés tárgya. A google nagyon sok találatot ad ilyen záradékkal olyan szerződésekre is, amelyek teljesen más tárgyúak (pl. kölcsön, vállalkozás stb.).
Példa:
\"12.4 Non-merger of clause 12.1
The operation of clause 12.1 survives the expiration or termination of this Deed.\"
http://www.greenhouse.vic.gov.au/communitygrants/CAFContract...
Évának annyiban igaza van, hogy létezik ilyen:
\"The non-merger provides that the lesse estate (mortgage) will not merge into the greater estate (fee interest).\"
- jelen esetben azonban nem erről van szó, hiszen magáról a szerződés tárgyáról nem is esik szó az idézett mondatban. |
| Selected response from:
Andrea Szabados Local time: 03:09
| Grading comment köszönöm 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
5 hrs confidence:   kivétel a fúzió alól
Explanation: Persze nem tudom a magyar jogi kifejezést és ez az egész meglehetösen bonyolult. Ha jól értem (és ez bizony kétséges), lényegében arról van szó, hogy, ha a megvett vállalat korábbi adósságai miatt csödbe jut, a vevö maga is a hitelezök egyikévé válik, aki a fúzió során a megvett vállalat által (a kifizetett vételár fejében) igért javakra igényt tarthat anélkül, ill. ahelyett, hogy a meglevö hitelezöknek feltétlenül elsöbbségük lenne, ill. a tartozást rajta hajthassák be.
Non-merger is "...the generally permitted exception to the merger rule - i.e., that the mortgage would not be extinguished if the parties expressed their intention in the deed not to terminate the mortgage- would be valid and enforceable in those situations where the mortgagee's reason for keeping the mortgage alive was for the purpose of preserving its rights (including foreclosure) against subordinate lienholders of the mortgagor." http://dirt.umkc.edu/dd2002/DD042302.htm
| denny Local time: 20:09 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 70
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 non merger clause = szétválaszthatóság(i záradék)
Explanation: non merger clause = szétválaszthatóság(i záradék)
Szerintem Hunginak van igaza Andrea javaslatához adott megjegyzésében: nem cégjogi, hanem szerződésjogi kérdésről van itt szó Csaba világosan jelezte, hogy a Vegyes rendelkezések között fordul ez elő.
A non-merger clause többnyire egybemosódik a survival clause-zal (itt is), és szegről végről rokonítható a severability clause-zal. Ha ez utóbbi érvényességi záradék, akkor amíg jobb eszünkbe nem jut szétválaszthatóság(i záradék) használható a non-merger clause-ra annak ellenére, hogy a szétválaszthatósági és az érvényességi épp a ProZ-on szinonimaként lett emlegetve: http://www.proz.com/?sp=h&id=603989
18. Szétválaszthatóság Ezen kikötések és feltételek minden egyes rendelkezése úgy értelmezendõ, hogy önállóan érvényes és az is marad még abban az esetben is, ha bármely oknál fogva egyik vagy másik ilyen rendelkezés érvénytelennek vagy végrehajthatatlannak minõsül bármilyen körülmények között, s akkor is hatályban marad, ha bármilyen oknál fogva megszûnik ezen kikötések és feltételek fennállása.
www.vis.hu/doc/SatNode.rtf
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 42 mins (2004-12-12 22:24:55 GMT) --------------------------------------------------
Éva megjegyzéséhez:
A hozzászólásom lényege, hogy itt nem fúzióról van szó, hanem jogtechnikai kérdésről.
A szétválaszthatóság-ot csak szükségmegoldásként javasoltam, hiszen ez inkább a severability ekvivalense. Ez utóbbit elválaszthatóság-nak is fordítják, ld már: http://www.proz.com/?sp=h&id=444697
A probléma nem a cselekvést (tranzakciót) jelentő szó minőséget jelentő szóval való fordítása, hiszen a kettő olykor alig tér el, ld meg nem értés (cselekvés) és értetlenség (minőség). A probléma az, hogy az igazi és bevett (nem általam műköltött) magyar ekvivalenst nem találtam meg (nyilván eltér a hazai jogrendszer).
| Andras Mohay Local time: 03:09 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 39
|
| |
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Rendelkezések különálló hatálya
Explanation: az én értelmezésemben
Nem arról lehet itt szó, hogy az adott (teljesítetlen) rendelkezések nem "olvadnak be" az egyesülés megvalósulásakor, hanem továbbra is érvényben maradnak a Felek nem teljesített vállalásai?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 20 mins (2004-12-13 14:03:43 GMT) --------------------------------------------------
Kicsit kutattam a témában, és valóban a szerződés rendelkezéseinek \"nem egyesüléséről\" van szó, azaz nincs köze ahhoz a fúzióhoz, ami épp a szerződés tárgya. A google nagyon sok találatot ad ilyen záradékkal olyan szerződésekre is, amelyek teljesen más tárgyúak (pl. kölcsön, vállalkozás stb.).
Példa:
\"12.4 Non-merger of clause 12.1
The operation of clause 12.1 survives the expiration or termination of this Deed.\"
http://www.greenhouse.vic.gov.au/communitygrants/CAFContract...
Évának annyiban igaza van, hogy létezik ilyen:
\"The non-merger provides that the lesse estate (mortgage) will not merge into the greater estate (fee interest).\"
- jelen esetben azonban nem erről van szó, hiszen magáról a szerződés tárgyáról nem is esik szó az idézett mondatban.
| Andrea Szabados Local time: 03:09 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 44
|
| | |
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | Non-PRO (1): juvera
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |