12:08 Feb 17, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: apro Hungary Local time: 21:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | szolgai utánzás |
| ||
5 | l. lent |
| ||
4 +1 | szabadalmi jogok (szerzői jogok) csalárd értékesítése |
| ||
4 | szolgai utánzás |
|
Discussion entries: 22 | |
---|---|
l. lent Explanation: Nem javasolok más forditást, csak egy kis magyarázatot adok. Az USA-ban a szabadalmas eredetileg a feltaláló, de nagyon gyakran a tulajdonjog már a szabadalmaztatáskor másé (pl. munkáltatóra ruházott jog, munkaszerzödés következtében). A megadott szabadalom tulajdonosa egy nemzeti regiszterben kerül bejegyzésre. Ha azonban a szabdalmat késöbb eladják, a regiszter módositása csak akkor történik meg, ha az egyik fél a módositást kéri és erre nincs kötelezettség. Igy elöfordulhat, hogy valaki egy szabdalmat többször is elad (ami persze csalás). Ha az elsö vevö elmulasztja a bejegyzést, a késöbbi vevö (a csalás áldozata) hiába nézi meg a regiszterben, hogy ki a tulajdonos, az információ elavult lehet. Az adásvételnek irásban kell megtörténnie, de más megkötés nincs, egy papirszalvétára irt szerzödés dátummal és aláirva érvényes. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-02-17 15:20:14 GMT) -------------------------------------------------- Aradek megjegyzése alapján a fenti magyarázatot visszavonom - itt nyilván a hamis címhasználatról van szó (ezt a kifejezést Karinthynál láttam és nem tudom, hogy jogilag helyes-e). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
szolgai utánzás Explanation: A címsorban megadott formában a “pass off” nemigen használatos. A megadott szövegkörnyezet alapján: "szabadalmazott, szerzői jog által védett minták/design (vagy aminek a design-ot fordítani akarod) szolgai utánzása". Szerintem ez a mondat jelentése, a “jogokat” kihagynám. passing off: szolgai utánzás http://www.euoldal.hu/konyvtar/alapszotar.php Azt hiszem, a szövegedben ugyanabban az értelemben használják, mint a védjegyeknél. A „passing off” a védjegybitorlás („trade mark infringement") egy formája. Az angol „passing off” is előfordul magyar szakszövegekben. A „pass off” általános értelme: Cause to be circulated and accepted in a false character or identity; "She passed the glass off as diamonds"; "He passed himself off as a secret agent" wordnet.princeton.edu/perl/webwn A Törvény második fejezete (3-7.§) nevesíti azokat a tényállásokat, amelyek tisztességtelen versenycselekményeknek minősülnek, úgymint a hírnévrontás, az üzleti titok megsértése, másokhoz tisztességtelen felhívás intézése, illetve az árut illetve szolgáltatást olyan jellegzetes külsővel, csomagolással illetve megjelöléssel ellátni, amelyről a fogyasztók a versenytárs áruját szokták felismerni (***szolgai utánzás***). http://www.domain.hu/domain/English/tt/elvi_allasfoglalasok/... A “passing off” és “infringement” angol magyarázata védjegyek vonatkozásában: http://www.patent.gov.uk/tm/indetail/protect.htm A “passing off" előfordulásának néhány példája magyar szakszövegekben: A bírósági döntvénytárakban az ***utánzási (passing off***) ügyekben hozott - lényegileg versenyjogi - határozatok ma is a védjegyügyekben hozottakkal együtt szerepelnek. http://www.mszh.hu/kiadv/ipsz/200306/03-eurjog-vida.html 1979-ben, amikor BB eladásai lényegesen meghaladták AB eladásait, utóbbi eredménytelenül indított eljárást BB ellen ***passing off (versenyjogi fogalom, röviden szolgai utánzásnak mondhatjuk)*** miatt. http://www.hpo.hu/English/kiadv/ipsz/199808/palagyi.html?pri... |
| |