KudoZ home » English to Hungarian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

to address

Hungarian translation: tárgya

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:58 Aug 10, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / copyright
English term or phrase: to address
"Many countries have agreed to comply with the Berne Convention for the protection of literary and artistic works where copyright, including fair use, is addressed."

A szótári találatok nem nagyon győztek meg.
Gabor Kun
Hungary
Local time: 21:26
Hungarian translation:tárgya
Explanation:
melynek tárgya a szerzői jog, és ezen belül a tisztességes felhasználás

(Persze az including fordítása ízlés dolga.)

Ebből a címből még kipuskázható néhány szó és az egyezmény neve:

1975. évi 4. törvényerejű rendelet
az irodalmi és a művészeti művek védelméről szóló 1886. szeptember 9-i Berni Egyezmény Párizsban, az 1971. évi július hó 24. napján felülvizsgált szövegének kihirdetéséről
http://www.magyarorszag.hu/ugyintezo/jogszabalyok?slyear=&sl...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-10 09:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

A foglalkozik vele is jó lehet, de a where egyértelműen az egyezményre vonatkozik, tehát így a fordítás: ... mely a szerzői joggal, ezen belül a tisztességes felhasználással foglalkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-08-10 13:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Azért idéztem az egyezményt kihirdető jogszabály címét, mert szerintem látszik belőle, hogy a kérdésbeli mondat egy része az egyezmény címe (ha a nagy kezdőbetűket el is hagyták):

Berne Convention
for the Protection of Literary and Artistic Works
http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html

Ezért úgy gondolom, hogy a mondat a teljes címmel hivatkozik az egyezményre, és egyrészt így világítja meg, hogy az miféle egyezmény (mivel a teljes cím is megvilágítja), másrészt magyarázatként hozzáteszi, hogy az a szerzői jogról szóló egyezmény, általában ui. szerzői jogról szokás beszélni, a címben viszont nem szerepel ez a kifejezés.

Ezért megtartanám az eredeti mondatszerkezetet, valahogy így:

Sok ország csatlakozott az irodalmi és a művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezményhez, amely…

Szerintem a szerzői jog, mint bizonyos szellemi alkotások védelmére szolgáló jogintézmény, magyarul is egyes számban használatos.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-08-10 13:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Megtartanám a mondatszerkezetet, és persze átvenném a cím hivatalos fordítását.
Selected response from:

apro
Hungary
Local time: 21:26
Grading comment
apro magyarázata győzött meg, de köszönöm mindenkinek a játékot.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3foglalkozni vele
JANOS SAMU
4 +1... melynek célja a szerzői jogok ... védelme
Bernadett Horváth
5ld. lentjuvera
4tárgyaapro
4tárgyalja
Csilla Takacs


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... melynek célja a szerzői jogok ... védelme


Explanation:
esetleg "egyik célja, célkitűzése"

Bernadett Horváth
Hungary
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
foglalkozni vele


Explanation:
Több ország, ahol a szerzői jogokkal foglalkoznak, beleértve azok szabályos (fair) alkalmazását is, csatlakozott az irodalmi és művészi alkotások védelmére vonatkozó berni egyezményhez és vállalta annak betartását.
Itt fontos megjegyezni, hogy a fair helyett a magyarosabb szabályos szót használtam és kibővítettem a mondatot, hogy a teljes értelmét visszaadjam, pl. a csatlakozott és a vállal szavak beépítésével.

JANOS SAMU
United States
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári
32 mins

agree  Csilla Takacs: Szerintem ez is jó, csak a mondat fordításával nem értek egyet.
4 hrs

neutral  Eva Blanar: a foglalkozással egyetértek, de szerintem a berni egyezmény foglalkozik a szerzői jogokkal!
4 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: Több ország csatlakozott az irodalmi és művészi alkotások védelmére vonatkozó - a szerzői jogokat, azok szabályos alkalmazását is beleértve - berni egyezményhez, vállalva annak betartását.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ld. lent


Explanation:
Több ország beleegyezett az irodalmi és művészi alkotások védelmének és a szerzői jogoknak, beleértve a szerzői alkotások megfelelő felhasználásának meghatározásával foglalkozó Berni Egyezmény elfogadásába.

A "to address" ilyen értelemben egy probléma megoldásával foglalkozik; szembeáll, nekigyürkőzik és megold, elvégez, elintéz.

A "meghatározásával foglalkozó" kifejezést választottam, mert ez érzékeli a folyamatot, de azt is lehetne írni, hogy "megtárgyalásával és lerögzítésével" ha úgy tetszik.

A szerzői jogok szövegei a: megfelelő v. nem megfelelő felhasználás kifejezést használják, és a Berni Egyezmény a neve a konvenciónak.

juvera
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  apro: Nem i&m alkotások védelme ÉS szerzői jogok, hanem a szerzői jog az i&m alkotások védelmére szolgál. / Én úgy látom, h. a fair use magyarul tisztességes felhasználás. / Az első megjegyzést persze nem fordításnak szántam, l. a válaszom kiegészítését
24 mins
  -> Az angol mondat ezt mondja: "for the protection of literary and artistic works", utána jön a mondat többi része. A 'fair use' kifejezés megfelel annak, amit hivatalosan használnak: megfelelő felhasználás.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tárgyalja


Explanation:
"Több ország vállalta az irodalmi és a művészeti alkotások védelméről szóló Berni Egyezmény betartását, amely a szerzői jogokat - beleértve a szerzői művek jogszerű felhasználását - tárgyalja."



Csilla Takacs
Hungary
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tárgya


Explanation:
melynek tárgya a szerzői jog, és ezen belül a tisztességes felhasználás

(Persze az including fordítása ízlés dolga.)

Ebből a címből még kipuskázható néhány szó és az egyezmény neve:

1975. évi 4. törvényerejű rendelet
az irodalmi és a művészeti művek védelméről szóló 1886. szeptember 9-i Berni Egyezmény Párizsban, az 1971. évi július hó 24. napján felülvizsgált szövegének kihirdetéséről
http://www.magyarorszag.hu/ugyintezo/jogszabalyok?slyear=&sl...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-10 09:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

A foglalkozik vele is jó lehet, de a where egyértelműen az egyezményre vonatkozik, tehát így a fordítás: ... mely a szerzői joggal, ezen belül a tisztességes felhasználással foglalkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-08-10 13:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Azért idéztem az egyezményt kihirdető jogszabály címét, mert szerintem látszik belőle, hogy a kérdésbeli mondat egy része az egyezmény címe (ha a nagy kezdőbetűket el is hagyták):

Berne Convention
for the Protection of Literary and Artistic Works
http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html

Ezért úgy gondolom, hogy a mondat a teljes címmel hivatkozik az egyezményre, és egyrészt így világítja meg, hogy az miféle egyezmény (mivel a teljes cím is megvilágítja), másrészt magyarázatként hozzáteszi, hogy az a szerzői jogról szóló egyezmény, általában ui. szerzői jogról szokás beszélni, a címben viszont nem szerepel ez a kifejezés.

Ezért megtartanám az eredeti mondatszerkezetet, valahogy így:

Sok ország csatlakozott az irodalmi és a művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezményhez, amely…

Szerintem a szerzői jog, mint bizonyos szellemi alkotások védelmére szolgáló jogintézmény, magyarul is egyes számban használatos.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-08-10 13:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Megtartanám a mondatszerkezetet, és persze átvenném a cím hivatalos fordítását.

apro
Hungary
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
apro magyarázata győzött meg, de köszönöm mindenkinek a játékot.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search