Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Szerzői jog | | English term or phrase: for certain aspects of such technology | This product incorporates proprietary technology under license from Verance
Corporation and is protected by U.S. Patent 7,369,677 and other U.S. and
worldwide patents issued and pending as well as copyright and trade secret
protection for certain aspects of such technology.
(Egy lejátszóról van szó, nem derül ki, milyen típus.)
Amit nem egészen értek, hogy a szerzői jog és az üzleti titokvédelem nem a technológia egészére, hanem csak bizonyos vonatkozásaira érvényes?
Vagy hogyan kell értelmezni?
Köszönöm előre is |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 03:10
|
| | Selected response from:
 Katalin Szilárd Hungary Local time: 03:10
| Grading comment Ha azt néznénk, hogy mi lehet mögötte, akkor persze a technológiák összetevőit említeném. De mivel azt kell fordítanom, ami le van írva, és ennek ez a hivatalos fordítása, akkor kénytelen vagyok ezt használni. Bár mind az angol mind a magyar szöveg közös jellemzője, hogy konkrétumot nem mond, az olvasó találgasson kedvére.
Köszönöm mindannyiotoknak. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: peer agreement (net): +3 az ilyen fajta technológia bizonyos vonatkozásai tekintetében
Explanation: Igen.
|  Katalin Szilárd Hungary Local time: 03:10 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Ha azt néznénk, hogy mi lehet mögötte, akkor persze a technológiák összetevőit említeném. De mivel azt kell fordítanom, ami le van írva, és ennek ez a hivatalos fordítása, akkor kénytelen vagyok ezt használni. Bár mind az angol mind a magyar szöveg közös jellemzője, hogy konkrétumot nem mond, az olvasó találgasson kedvére.
Köszönöm mindannyiotoknak. |
| Notes to answerer
Asker: Akkor jól értelmeztem, köszönöm. Bár szerintem ez a kitétel tartalmaz némi jogászos ködösítést, nem vagyok biztos abban, hogy az eredeti szerző tudna-e válaszolni arra, mit ért "aspects" alatt. :-)
|
|
|
| |