Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / brsg
English term or phrase:Chancery Division
Amerikai angol válóperes végzésben szerepel (fejléc). Az USA-ban mindössze 5 államban létezik ilyen bíróság, de nem tudom, magyarul hogy mondjuk. Az angol definíció szerint "a court with jurisdiction in equity" avagy "an office of archives for public or ecclesiastic records; a court of public records". Van valakinek ötlete?
Explanation: "Civil cases are most often disputes between two private persons (individuals, groups or corporations), at least one of whom feels he or she has been wronged by the other. A "case in law" is a dispute in which monetary damages are alleged. A "case in equity" (also called Chancery) is a dispute involving something other than money (such as cases about custody, divorce, estates, property ownership and wills)."
http://www.roanokecountyva.gov/Departments/CircuitCourtClerk...
Eszerint a polgári bíróságnak két részlege van, az egyik a köztörvényi esetekkel foglalkozik, a másik pedig a méltányossági esetekkel.
Az "equity" szónak sok jelentése van, de itt a méltányosság a megoldás.
Magyarul hogy mondjuk?
Mivel a magyar igazságszolgáltatástól eltérő rendszerről van szó, egy-az-egyben használható magyar megfelelője nincs.
Viszont a "méltányossági bíróság" kifejezés szerintem jó, és használatos is, ahogyan az alábi példák mutatják.
"High Court of Justice
(ang., ejtsd: háj kórt of dzsösztisz), az angol legfőbb bíróságnak az a része, amely a méltányossági bíróság (Court of Chancery) a végrendeleti, házassági és tengernagyi bíróság hatáskörét átvette (1873-iki Judicature Act 16. §). " http://www.kereso.hu/yrk/Erinv/77963
"Exchequer
...
Court of E., angol biróság, mely két osztályból állott, u. m. Court of Revenue és Court of Common Law. Alapította Hódító Vilmos. Méltányossági birói hatásköre (equitable jurisdiction), kivévén ha mint Court of Revenue jár el, 5. Vict. X. 5. folytán a Court of Chancery-re ment át."
Pallas Nagy Lexikona: http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/lexikon/pallas/html/...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 22 mins (2005-05-29 02:28:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Juverának:
A fentieket a következőképp értsd:
Az első idézet AMERIKAI (Roanoke County, Virginia). Azért idéztem, hogy tisztázzuk az különbséget a \"case in law\" és a \"case in equity\" között.
A közvetlenül alá firkantott magyar nyelvű megjegyzésem az \"equity\" szó jelentéséről szól.
Az ezek után következő két idézet valóban az angol/brit (királysági) bíróság rendszerére vonatkozik, és inkább történeti szempontból érdekes (és nyilván kapcsolatba hozható az amerikai igazságszolgáltatással is, ha már a gyökereket nézzük). Leginkább azonban azért idéztem ezeket, mert mindkettőben szerepel a méltányossági bíróság/bíró kifejezés, pontosan a kérdésben (Chancery) és szövegkörnyezetben (equitable jurisdiction) megadott angol kifejezések fordításaként.
Úgyhogy szerintem nincs itt keveredés brit/amerikai téren.
Kedves juvera, minden szavaddal egyetertek. Kifejezetten kozoltem, hogy amerikai birosagrol van szo. Az angol birosagra vonatkozo idezeteket figyelmen kivul hagytam, a "justice" kiejtese ugyszinten nem tartozik a targyhoz, de amugy a forditas elfogadhato. Vagy megsem? Kerlek, ird meg a sajat otletedet, amennyiben mas, mint Kataline. Koszonom.
...anyagi gyek brlsval foglalkozik. A dzssztiszt pedig itt "dzsasztisz"-nak ejtik. Csak azrt rtam le, ne vonjon le senki rossz kvetkeztetseket.
Tudjuk, az angolt s az amerikait a kzs nyelv vlasztja el egymstl, no meg minden egyb. :-)
Az angol brsg "Her Majesty's Courts Service" (HMCS) fellltsa itt megnzhet: http://www.hmcourts-service.gov.uk/aboutus/structure/index.htm
a High Court of Justice (High Court a tblzaton) magba foglalja Chancery Divisiont, amely a financilis,
Kedves lnyok, a fordtott kifejezs lehet, hogy j, nem tudom. Az a bajom, hogy kr volt az amerikai krdshez az angolt hozzkeverni, mert azok is legalbb annyira eltrnek egymstl, mint a magyartl. A Pallas elavult, a Keres pedig teljesen rossz.
23:12 May 28, 2005
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence:
chancery division
méltányossági bíróság
Explanation: "Civil cases are most often disputes between two private persons (individuals, groups or corporations), at least one of whom feels he or she has been wronged by the other. A "case in law" is a dispute in which monetary damages are alleged. A "case in equity" (also called Chancery) is a dispute involving something other than money (such as cases about custody, divorce, estates, property ownership and wills)."
http://www.roanokecountyva.gov/Departments/CircuitCourtClerk...
Eszerint a polgári bíróságnak két részlege van, az egyik a köztörvényi esetekkel foglalkozik, a másik pedig a méltányossági esetekkel.
Az "equity" szónak sok jelentése van, de itt a méltányosság a megoldás.
Magyarul hogy mondjuk?
Mivel a magyar igazságszolgáltatástól eltérő rendszerről van szó, egy-az-egyben használható magyar megfelelője nincs.
Viszont a "méltányossági bíróság" kifejezés szerintem jó, és használatos is, ahogyan az alábi példák mutatják.
"High Court of Justice
(ang., ejtsd: háj kórt of dzsösztisz), az angol legfőbb bíróságnak az a része, amely a méltányossági bíróság (Court of Chancery) a végrendeleti, házassági és tengernagyi bíróság hatáskörét átvette (1873-iki Judicature Act 16. §). " http://www.kereso.hu/yrk/Erinv/77963
"Exchequer
...
Court of E., angol biróság, mely két osztályból állott, u. m. Court of Revenue és Court of Common Law. Alapította Hódító Vilmos. Méltányossági birói hatásköre (equitable jurisdiction), kivévén ha mint Court of Revenue jár el, 5. Vict. X. 5. folytán a Court of Chancery-re ment át."
Pallas Nagy Lexikona: http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/lexikon/pallas/html/...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 22 mins (2005-05-29 02:28:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Juverának:
A fentieket a következőképp értsd:
Az első idézet AMERIKAI (Roanoke County, Virginia). Azért idéztem, hogy tisztázzuk az különbséget a \"case in law\" és a \"case in equity\" között.
A közvetlenül alá firkantott magyar nyelvű megjegyzésem az \"equity\" szó jelentéséről szól.
Az ezek után következő két idézet valóban az angol/brit (királysági) bíróság rendszerére vonatkozik, és inkább történeti szempontból érdekes (és nyilván kapcsolatba hozható az amerikai igazságszolgáltatással is, ha már a gyökereket nézzük). Leginkább azonban azért idéztem ezeket, mert mindkettőben szerepel a méltányossági bíróság/bíró kifejezés, pontosan a kérdésben (Chancery) és szövegkörnyezetben (equitable jurisdiction) megadott angol kifejezések fordításaként.
Úgyhogy szerintem nincs itt keveredés brit/amerikai téren.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 21:11 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 68
Az amerikai joghoz ebben az esetben, mint mondtam, nem merek hozzászólni. Nem hinném, hogy jobb kifejezés lenne a kérdésre magyarul, mint amit Katalin írt.
Mivel a kifejezés csak néhány államban fordul elő, egész biztos, hogy csak azért létezik, mert ők más nevet örököltek, vagy akartak adni a civil ügyi bírósági részlegnek.
Az angol bírósági rendszer kialakulása önmagában is igen bonyolult.
Röviden a "common law" a régi "common law courts" által kialakított és adminisztrált íratlan törvények összessége, nem "local" tehát nem helyileg korlátozott, és nem törvény hozta. Emellett van a "statute law" - a parlamenti törvények, "special law" - pl. egyházi, "civil law" - az ú.n. "law of Rome" és az "equity", amit a Court of Chancery alakított ki és adminisztrált, és ez volt az, amit a Lord Chancellor vezetett. Tehát a fő különbség az, hogy ezek már "profik" által kialakított jogi szabályok, és elég pontosan le is írták őket.
1873-ban a Common Law Courts és a Court of Chancery összevonásából lett a Supreme Court, ahol a kétféle jogot egymás mellett használják, de kérdéses esetekben az "equity law" felülmúlja a "common law"-t. Még egynéhány lóugrás után eljutunk a mai rendszerhez, amit a fent említett weblap jól illusztrál.
Azt hiszem, azon akadtam fenn egy picit, hogy ha most megnézzük, mivel foglalkozik a Chancery Division, akkor ez derül ki:
"The Chancery Division covers a broad spectrum of work:
.Matters between landlord and tenant and disputes concerning property
.Intellectual Property
.Patents
.Trademarks
.Copyright and passing-off
.Insolvency
.Commercial frauds and business disputes
.Management of Companies; many of them international.
The Division is increasingly involved with financial regulatory work, director disqualification and professional negligence."
A válásokat a helyi "County Court" intézi, és csak akkor szokott feljebb menni, ha fellebbezést a County Court jobbnak látja feljebb küldeni, de akkor a Court of Appeal Civil Division kapja, nem a Chancery.
Kellemes hétvégét. Itt most héfőn is ünnep lesz. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 12 hrs 23 mins (2005-05-31 09:29:50 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
\"High Court of Justice
(ang., ejtsd: háj kórt of...), az angol legfőbb bíróságnak az a része, amely a méltányossági bíróság (Court of Chancery) a végrendeleti, házassági és tengernagyi bíróság hatáskörét átvette (1873-iki Judicature Act 16. §). \" http://www.kereso.hu/yrk/Erinv/77963
Annyi, hogy a fenti a te idézeted, ami az ANGOL viszonyokról beszél, én meg mégegyszer leírtam, hogy a válóperek nem kerülnek oda. Teljesen függetlenül tőled, - amit ők mondanak, nem úgy van.
A \"méltányossági bíróság\" nem megfelelő kifejezés az angol Chancery Divisionra, de megfelelő az amerikaira, mert így alakult.
Magának a szónak, \"chancery\" egyébként sincs semmi köze a méltányossághoz, hanem a chancelleryből származik, aminek az eredete ó-francia, chancellerie, chancelier, titkárság, titkár.
A szó használata Angliában és Amerikában eltávolodott egymástól, mint tudjuk, közös nyelv...stb.
Itt meglehetősen átesett az anyagi, financiális oldalra a joggal kapcsolatban. Nem lehet azt mondani, hogy az a méltányossági bíróság, mert minden bíróságnak méltányosnak (equitable) kell lennie, és 1873 óta ez az elválasztás megszűnt.
Egy malomban hajtunk, még egyszer mondom, azt akartam elkerülni, hogy nehogy valaki azt higgye, hogy az angol Chancery válóperekkel foglalkozik, és méltányossági bíróságnak lehet fordítani.
juvera Local time: 02:11 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 47