ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

Chancery Division

Hungarian translation: méltányossági bíróság


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chancery Division
Hungarian translation:méltányossági bíróság
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:05 May 28, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / brsg
English term or phrase: Chancery Division
Amerikai angol válóperes végzésben szerepel (fejléc). Az USA-ban mindössze 5 államban létezik ilyen bíróság, de nem tudom, magyarul hogy mondjuk. Az angol definíció szerint "a court with jurisdiction in equity" avagy "an office of archives for public or ecclesiastic records; a court of public records". Van valakinek ötlete?
Ildiko Santana
United States
Local time: 18:11
méltányossági bíróság
Explanation:
"Civil cases are most often disputes between two private persons (individuals, groups or corporations), at least one of whom feels he or she has been wronged by the other. A "case in law" is a dispute in which monetary damages are alleged. A "case in equity" (also called Chancery) is a dispute involving something other than money (such as cases about custody, divorce, estates, property ownership and wills)."

http://www.roanokecountyva.gov/Departments/CircuitCourtClerk...
Eszerint a polgári bíróságnak két részlege van, az egyik a köztörvényi esetekkel foglalkozik, a másik pedig a méltányossági esetekkel.
Az "equity" szónak sok jelentése van, de itt a méltányosság a megoldás.
Magyarul hogy mondjuk?
Mivel a magyar igazságszolgáltatástól eltérő rendszerről van szó, egy-az-egyben használható magyar megfelelője nincs.
Viszont a "méltányossági bíróság" kifejezés szerintem jó, és használatos is, ahogyan az alábi példák mutatják.

"High Court of Justice
(ang., ejtsd: háj kórt of dzsösztisz), az angol legfőbb bíróságnak az a része, amely a méltányossági bíróság (Court of Chancery) a végrendeleti, házassági és tengernagyi bíróság hatáskörét átvette (1873-iki Judicature Act 16. §). "
http://www.kereso.hu/yrk/Erinv/77963

"Exchequer
...
Court of E., angol biróság, mely két osztályból állott, u. m. Court of Revenue és Court of Common Law. Alapította Hódító Vilmos. Méltányossági birói hatásköre (equitable jurisdiction), kivévén ha mint Court of Revenue jár el, 5. Vict. X. 5. folytán a Court of Chancery-re ment át."
Pallas Nagy Lexikona:
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/lexikon/pallas/html/...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 22 mins (2005-05-29 02:28:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Juverának:
A fentieket a következőképp értsd:
Az első idézet AMERIKAI (Roanoke County, Virginia). Azért idéztem, hogy tisztázzuk az különbséget a \"case in law\" és a \"case in equity\" között.
A közvetlenül alá firkantott magyar nyelvű megjegyzésem az \"equity\" szó jelentéséről szól.
Az ezek után következő két idézet valóban az angol/brit (királysági) bíróság rendszerére vonatkozik, és inkább történeti szempontból érdekes (és nyilván kapcsolatba hozható az amerikai igazságszolgáltatással is, ha már a gyökereket nézzük). Leginkább azonban azért idéztem ezeket, mert mindkettőben szerepel a méltányossági bíróság/bíró kifejezés, pontosan a kérdésben (Chancery) és szövegkörnyezetben (equitable jurisdiction) megadott angol kifejezések fordításaként.
Úgyhogy szerintem nincs itt keveredés brit/amerikai téren.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 21:11
Grading comment
Ez jó lesz (asszem...) :) Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4méltányossági bíróság
Katalin Horvath McClure
2csak válasz, lásd fentjuvera


Discussion entries: 4





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chancery division
méltányossági bíróság


Explanation:
"Civil cases are most often disputes between two private persons (individuals, groups or corporations), at least one of whom feels he or she has been wronged by the other. A "case in law" is a dispute in which monetary damages are alleged. A "case in equity" (also called Chancery) is a dispute involving something other than money (such as cases about custody, divorce, estates, property ownership and wills)."

http://www.roanokecountyva.gov/Departments/CircuitCourtClerk...
Eszerint a polgári bíróságnak két részlege van, az egyik a köztörvényi esetekkel foglalkozik, a másik pedig a méltányossági esetekkel.
Az "equity" szónak sok jelentése van, de itt a méltányosság a megoldás.
Magyarul hogy mondjuk?
Mivel a magyar igazságszolgáltatástól eltérő rendszerről van szó, egy-az-egyben használható magyar megfelelője nincs.
Viszont a "méltányossági bíróság" kifejezés szerintem jó, és használatos is, ahogyan az alábi példák mutatják.

"High Court of Justice
(ang., ejtsd: háj kórt of dzsösztisz), az angol legfőbb bíróságnak az a része, amely a méltányossági bíróság (Court of Chancery) a végrendeleti, házassági és tengernagyi bíróság hatáskörét átvette (1873-iki Judicature Act 16. §). "
http://www.kereso.hu/yrk/Erinv/77963

"Exchequer
...
Court of E., angol biróság, mely két osztályból állott, u. m. Court of Revenue és Court of Common Law. Alapította Hódító Vilmos. Méltányossági birói hatásköre (equitable jurisdiction), kivévén ha mint Court of Revenue jár el, 5. Vict. X. 5. folytán a Court of Chancery-re ment át."
Pallas Nagy Lexikona:
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/lexikon/pallas/html/...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 22 mins (2005-05-29 02:28:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Juverának:
A fentieket a következőképp értsd:
Az első idézet AMERIKAI (Roanoke County, Virginia). Azért idéztem, hogy tisztázzuk az különbséget a \"case in law\" és a \"case in equity\" között.
A közvetlenül alá firkantott magyar nyelvű megjegyzésem az \"equity\" szó jelentéséről szól.
Az ezek után következő két idézet valóban az angol/brit (királysági) bíróság rendszerére vonatkozik, és inkább történeti szempontból érdekes (és nyilván kapcsolatba hozható az amerikai igazságszolgáltatással is, ha már a gyökereket nézzük). Leginkább azonban azért idéztem ezeket, mert mindkettőben szerepel a méltányossági bíróság/bíró kifejezés, pontosan a kérdésben (Chancery) és szövegkörnyezetben (equitable jurisdiction) megadott angol kifejezések fordításaként.
Úgyhogy szerintem nincs itt keveredés brit/amerikai téren.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Ez jó lesz (asszem...) :) Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chancery division
csak válasz, lásd fent


Explanation:
Ide írom, mert ez egyszerűbb.

Az amerikai joghoz ebben az esetben, mint mondtam, nem merek hozzászólni. Nem hinném, hogy jobb kifejezés lenne a kérdésre magyarul, mint amit Katalin írt.
Mivel a kifejezés csak néhány államban fordul elő, egész biztos, hogy csak azért létezik, mert ők más nevet örököltek, vagy akartak adni a civil ügyi bírósági részlegnek.

Az angol bírósági rendszer kialakulása önmagában is igen bonyolult.
Röviden a "common law" a régi "common law courts" által kialakított és adminisztrált íratlan törvények összessége, nem "local" tehát nem helyileg korlátozott, és nem törvény hozta. Emellett van a "statute law" - a parlamenti törvények, "special law" - pl. egyházi, "civil law" - az ú.n. "law of Rome" és az "equity", amit a Court of Chancery alakított ki és adminisztrált, és ez volt az, amit a Lord Chancellor vezetett. Tehát a fő különbség az, hogy ezek már "profik" által kialakított jogi szabályok, és elég pontosan le is írták őket.

1873-ban a Common Law Courts és a Court of Chancery összevonásából lett a Supreme Court, ahol a kétféle jogot egymás mellett használják, de kérdéses esetekben az "equity law" felülmúlja a "common law"-t. Még egynéhány lóugrás után eljutunk a mai rendszerhez, amit a fent említett weblap jól illusztrál.

Azt hiszem, azon akadtam fenn egy picit, hogy ha most megnézzük, mivel foglalkozik a Chancery Division, akkor ez derül ki:

"The Chancery Division covers a broad spectrum of work:
.Matters between landlord and tenant and disputes concerning property
.Intellectual Property
.Patents
.Trademarks
.Copyright and passing-off
.Insolvency
.Commercial frauds and business disputes
.Management of Companies; many of them international.
The Division is increasingly involved with financial regulatory work, director disqualification and professional negligence."

A válásokat a helyi "County Court" intézi, és csak akkor szokott feljebb menni, ha fellebbezést a County Court jobbnak látja feljebb küldeni, de akkor a Court of Appeal Civil Division kapja, nem a Chancery.
Kellemes hétvégét. Itt most héfőn is ünnep lesz. :-)



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs 23 mins (2005-05-31 09:29:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"High Court of Justice
(ang., ejtsd: háj kórt of...), az angol legfőbb bíróságnak az a része, amely a méltányossági bíróság (Court of Chancery) a végrendeleti, házassági és tengernagyi bíróság hatáskörét átvette (1873-iki Judicature Act 16. §). \"
http://www.kereso.hu/yrk/Erinv/77963

Annyi, hogy a fenti a te idézeted, ami az ANGOL viszonyokról beszél, én meg mégegyszer leírtam, hogy a válóperek nem kerülnek oda. Teljesen függetlenül tőled, - amit ők mondanak, nem úgy van.

A \"méltányossági bíróság\" nem megfelelő kifejezés az angol Chancery Divisionra, de megfelelő az amerikaira, mert így alakult.

Magának a szónak, \"chancery\" egyébként sincs semmi köze a méltányossághoz, hanem a chancelleryből származik, aminek az eredete ó-francia, chancellerie, chancelier, titkárság, titkár.
A szó használata Angliában és Amerikában eltávolodott egymástól, mint tudjuk, közös nyelv...stb.
Itt meglehetősen átesett az anyagi, financiális oldalra a joggal kapcsolatban. Nem lehet azt mondani, hogy az a méltányossági bíróság, mert minden bíróságnak méltányosnak (equitable) kell lennie, és 1873 óta ez az elválasztás megszűnt.

Egy malomban hajtunk, még egyszer mondom, azt akartam elkerülni, hogy nehogy valaki azt higgye, hogy az angol Chancery válóperekkel foglalkozik, és méltányossági bíróságnak lehet fordítani.


juvera
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horvath McClure: Ez rendben, csak azt nem értem, hogy az, hogy a mai ANGOL jogrendszerben mivel foglalkozik a Chancery, az hogy jön ide, amikor az AMERIKAI fordítása volt a kérdés...
1 day14 hrs
  -> Lásd fenn. (Bocs, közben megzavartak, azért kevertem bele a Chanceryt megint.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: