ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

County Court of X County vs. X County Court

Hungarian translation: X Megye Megyei Bírósága vs. X Megyei Bíróság


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:County Court of X County vs. X County Court
Hungarian translation:X Megye Megyei Bírósága vs. X Megyei Bíróság
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:00 Jun 2, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law (general) / wording
English term or phrase: County Court of X County vs. X County Court
a szövegben kétféleképpen fordul elő, illene kétféleképpen fordítani, most akkor legyen Pest megyei Megyei Bíróság és Pest Megyei Bíróság?! Ti mit csinálnátok? Előre is köszönöm.
Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:11
X Megye Megyei Birosaga vs. X Megyei Birosag
Explanation:
Kedves Eva,
En mindig kinosan ugyelek arra, hogy a forditas precizen tukrozze a forras szoveget, annak minden szoismetlesevel, sutasagaval, illetve kovetkezetlensegeivel vagy korulmenyeskedesevel egyutt. A mi dolgunk nem a szovegek felpolirozasa, hanem azok atultetese egy masodik nyelvre. Ez szerintem (egyik) alapfeltetele a jo forditasnak. Velemenyem szerint, ha az eredeti ketfelekeppen nevez meg egy intezmenyt, annak a forditasban is ugy kell szerepelnie. Ha nagy kezdobetut hasznalnak, mi is azt tesszuk. Jelen esetben tehat:
"County Court of X County" = X Megye Megyei Birosaga";
"X County Court" = "X Megyei Birosag"

Udv,
Ildiko
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:11
Grading comment
Az alapelvekkel én is egyetértek, egy kicsit hülyén érzem magamat, amikor ilyennel találkozom, de végső soron a lektor is ezt hagyta jóvá. Hát igen, ha az ember "csak" fordít, akkor ez van - a forrásszöveg rendezését nem szokták ránk bízni (pedig néha ráférne).
Mindenkinek köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3egyféleképp fordítanám, ha egyről van szó
Attila Piróth
5 +1X Megye Megyei Birosaga vs. X Megyei Birosag
Ildiko Santana
4Megyei Bíróság, X. Megye vs. X-megyei BíróságHalmoforBT


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
county court of x county vs. x county court
egyféleképp fordítanám, ha egyről van szó


Explanation:
Természetesen a te megoldásod teljesen megfelelő, szóba jönnek még az alábbi változatok is: Pest megye megyei bírósága, Megyei Bíróság (Pest megye) [a "Pöst megye" kezdetű alternatívákat nem erőltetném]. Ezeknél azonban jobbnak érzem a te változatodat.
Ugyanakkor ha világos, hogy egyazon intézményről van szó, akkor ezt érdemes jelezni az olvasó számára, vagyis a kétféle angolra egyféle fordítást adni.

Attila Piróth
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Szerintem is így van.
2 mins

agree  HalmoforBT
1 hr

agree  Sonia Soros
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
X Megye Megyei Birosaga vs. X Megyei Birosag


Explanation:
Kedves Eva,
En mindig kinosan ugyelek arra, hogy a forditas precizen tukrozze a forras szoveget, annak minden szoismetlesevel, sutasagaval, illetve kovetkezetlensegeivel vagy korulmenyeskedesevel egyutt. A mi dolgunk nem a szovegek felpolirozasa, hanem azok atultetese egy masodik nyelvre. Ez szerintem (egyik) alapfeltetele a jo forditasnak. Velemenyem szerint, ha az eredeti ketfelekeppen nevez meg egy intezmenyt, annak a forditasban is ugy kell szerepelnie. Ha nagy kezdobetut hasznalnak, mi is azt tesszuk. Jelen esetben tehat:
"County Court of X County" = X Megye Megyei Birosaga";
"X County Court" = "X Megyei Birosag"

Udv,
Ildiko

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 153
Grading comment
Az alapelvekkel én is egyetértek, egy kicsit hülyén érzem magamat, amikor ilyennel találkozom, de végső soron a lektor is ezt hagyta jóvá. Hát igen, ha az ember "csak" fordít, akkor ez van - a forrásszöveg rendezését nem szokták ránk bízni (pedig néha ráférne).
Mindenkinek köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi: Az Ildikó által leszögezett alapelvek nagyon fontosak, és ezeket sokan és gyakran megsértik. Én mindenütt ennek az érvényesüléséért harcolok.
16 hrs
  -> Koszonom a tamogatasodat, Hungi.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
county court of x county vs. x county court
Megyei Bíróság, X. Megye vs. X-megyei Bíróság


Explanation:
Ha feltétlenül kétféle írásmódot akarsz alkalmazni, akkor szerintem csak így lehet, az X-megyei Megyei Bíróság pleonazmusnak hat. Egyébként Attilával értek én is egyet.

HalmoforBT
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Edited KOG entryIldiko Santana's old entry - "County Court of X County vs. X County Court" => "X Megye Megyei Bírósága vs. X Megyei Bíróság"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: