ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

express warranty of title

Hungarian translation: (kifejezett) jogszavatosság


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:express warranty of title
Hungarian translation:(kifejezett) jogszavatosság
Entered by: Tamas Csepregi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:35 Nov 8, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / warranty
English term or phrase: express warranty of title
R. T. reserves the right, at its outside sole discretion, to refund the purchase price in lieu of repair or replacement, except for such warranty and exclusive remedy as stated (and except for the EXPRESS WARRANTY OF TITLE).

Gépkönyv végén, a garanciális feltételekről szóló részben szerepel.

kifejezett jogszavatosság?
Tamas Csepregi
Hungary
Local time: 01:49
(kifejezett) jogszavatosság
Explanation:
Szeretném megmagyarázni. Elnézést, hogy helyhiány miatt nem voltam elég egyértelmű.

Tehát, az angolszász jog sokszor sokkal precízebben határoz meg dolgokat, példa erre, hogy a jogszavatosságra három különféle besorolást használ, amelyek egyike a kifejezett. A magyar jog így nem tesz különbséget jogszavatosságok között.

Ez az áruk adásvétele, itt létezik kellékszavatosság és jogszavatosság.

Kellékszavatosság:
Ptk. 305(2) "A kötelezett felel (szavatol) azért, hogy a szolgáltatott dologban a teljesítéskor megvannak a törvényben és a szerződésben meghatározott tulajdonságok"

Jogszavatosság:
Ptk. 369(1) "Ha harmadik személynek az adásvétel tárgyára olyan joga van, amely a vevő tulajdonszerzését akadályozza, a vevő elállhat a szerződéstől és kártérítést követelhet."

De vannak más szerződéses ügyletek, ahol szintén vállalnak a felek szavatosságot. Ezeket a rendelkezéseket a "Representations and Warranties" címmel foglalják a szerződésbe. Itt léteznek a magyar jogban is kifejezett (jognyilatkozatba foglalt) és hallgatólagos (a tisztességes ügyleteknél elvárható) szavatosságok.

Természetesen nem a fordító feladata a két jogrendszer közötti eltérés harmonizálása. Itt a jogszavatosságnál a szöveghűség kedvéért, ha gondolod írd be hogy kifejezett, de a magyar jogász ezzel különösebben nem fog tudni mit kezdeni.
Selected response from:

Csilla Takacs
Hungary
Local time: 01:49
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1kifejezett jogcímszavatosságElizabeth Rudin
5 +1jogcímszavatosság
MandC
5(kifejezett) jogszavatosság
Csilla Takacs
5egyértelmű jogcímszavatosság/tulajdonjog-szavatosság
Attila Széphegyi
5kötelező jótállás (ez a hivatalos magyar jogi név!) VAGY kiterjesztett körű jótállás (garEva Ballentine


Discussion entries: 17





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kifejezett jogcímszavatosság


Explanation:
Másként fogalmazva: kifejezett szavatosság a tulajdonjog átruházásáért:
http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=959000...

Angol magyatázat: http://www.ay4web.com/warranty-express-implied-title.html



Elizabeth Rudin
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Ez már volt kérdés korábban, lásd: http://www.proz.com/kudoz/962311?rifle_url=962311,962495,962...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
warranty of title
jogcímszavatosság


Explanation:
annak a szavatolása, hogy a tulajdonos a kérdéses dolog felett szabadon rendelkezhet, eladhatja, az nem lopott dolog, nem sért szabadalmi jogokat stb.

MandC
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
egyértelmű jogcímszavatosság/tulajdonjog-szavatosság


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-11-08 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ha magyar garanciajegyen szerepel, akkor jogszavatosság/tulajdonjog- szavatosság.

Attila Széphegyi
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kötelező jótállás (ez a hivatalos magyar jogi név!) VAGY kiterjesztett körű jótállás (gar


Explanation:
151/2003. (IX. 22.) Korm. rendelet

Először tisztázni kéne, hogy mit is jelent az angol kifejezés, mert egyik válasz sem adta meg a helyes magyarázatot!

EXPRESS WARRANTY: express warranty is originated by the seller. The seller does not have to use words "warranty" or "guarantee". Express warranty is initiated by the seller by a description of the goods, promises related to the goods, or providing a sample of the goods. In other words, the seller guarantees that the goods will confirm to the specifics he offered, description he has created or to the sample (model) of goods, that established a standard of quality.

Vagyis ez egy olyan garancia, amivel az eladó azt vállalja (de ez magyarországon kötelező, tehát ha nem magától vállalja akkor is így van és ez érvényes a magyar piacra, mert hát sok más helyen a magyar nyelvet nem használják), hogy minden olyan tényt, melyet reklámokban, prospektusokban, írásban, vagy szóban a termékről állítanak jótállás, garancia, szavatosság alá esik.

"Kozák Tamás (Közlekedési Minisztérium) főosztályvezető tájékoztatása szerint Európában szinte sehol nem alkalmazzák a kötelező jótállás fogalmát, azt a kereskedők maguk vállalják fel, legtöbbször marketing céllal. Itthon a jótállás bővebb garanciát jelent, mint a szavatosság, de ugyanúgy törvényben garantált.

Mivel ez kötelező, egyetlen cég sem mondhatja azt magyarországon, hogy "én olyan rendes vagyok, hogy ezt vállalom". Pontosabban mondhatja, de ez félrevezeti a vásárlókat. Tehát, ha a megfelelő jogi részét nézzük, akkor ez a kötelező jótállás része. HA marketing szempontjából más kifejezést keresünk, akkor viszont teljesen mindegy, hogy mit mondunk, és simán fordíthatjuk annak amit valóban szó szerint jelent.

Alább az erre vonatkozó hivatalos jogsyabály részeit mellékelem:

151/2003. (IX. 22.) Korm. rendelet

az egyes tartós fogyasztási cikkekre vonatkozó kötelező jótállásról

A szerződéses és a jogszabályi (kötelező) jótállás
Jótállást (vagy köznapi elnevezéssel garanciát) bármelyik szerződő fél vállalhat általában a szerződésszerű teljesítésért.

A Magyar Köztársaság Polgári Törvénykönyvéről szóló 1959. évi IV. törvény (Ptk.) 248. §-ában foglaltakra figyelemmel a Kormány a következő rendeletet alkotja:

1. § (1) A Magyar Köztársaság területén fogyasztói szerződés [Ptk. 685. § e) pontja] keretében értékesített, a rendelet mellékletében felsorolt új tartós fogyasztási cikkekre (a továbbiakban: fogyasztási cikk) e rendelet szabályai szerint jótállási kötelezettség terjed ki.

http://www.eselyekhaza.hu/hirek/gazdasag/szavatossag20031002...


2.1. Felelősség a címke és a reklám tényállításaiért


Fogyasztóvédelmi Főfelügyelőség:
Az első fontos módosítás e tekintetben, hogy a Ptk. kiterjeszti azt a követelményrendszert, amelynek a szolgáltatás (vásárlás esetén az áru) meg kell hogy feleljen ahhoz, hogy a teljesítés hibátlannak minősüljön. A Ptk. rendelkezései alapján a szolgáltatásnak a teljesítés időpontjában

a) alkalmasnak kell lennie azokra a célokra, amelyekre más, azonos fajtájú szolgáltatásokat rendszerint használnak, és

b) rendelkeznie kell azzal a minőséggel, illetve nyújtania kell azt a teljesítményt, amely azonos fajtájú szolgáltatásoknál szokásos, és amelyet a jogosult elvárhat, figyelembe véve a szolgáltatás természetét, valamint a kötelezettnek, a gyártónak, az importálónak vagy ezek képviselőjének a szolgáltatás konkrét tulajdonságaira vonatkozó - különösen reklámban vagy az áru címkéjén megjelenő - nyilvános kijelentését, és

c) alkalmasnak kell lennie a jogosult által meghatározott célra, ha azt a jogosult a szerződéskötés időpontjában a kötelezett tudomására hozta, és abba a kötelezett beleegyezett, valamint

d) rendelkeznie kell a kötelezett által adott leírásban szereplő, és az általa a jogosultnak mintaként bemutatott szolgáltatásban lévő tulajdonságokkal.



A felsorolásból kiemelendő, hogy a kötelezett nem csupán azokért a tulajdonságokért felel, amelyek a termék címkéjén vagy a használati útmutatóban megjelennek, hanem akár a reklámban közölt tényállítások is számon kérhetők - elsősorban - a gyártón. Mivel a fogyasztóval közvetlenül a kereskedő lép szerződéses jogviszonyba, a szavatossági jogok érvényesítésekor a kereskedőnél kell kifogásolni, hogy a termék nem felel meg a reklámban leírtaknak, és a kereskedő csak akkor mentesül a felelősség alól, ha bizonyítja, hogy

a) a nyilvános kijelentést nem ismerte, és azt nem is kellett ismernie, vagy

b) a nyilvános kijelentést a szerződéskötés időpontjáig már megfelelő módon helyesbítették, vagy

c) a nyilvános kijelentés a jogosult szerződéskötési elhatározását nem befolyásolhatta.



Fontos tehát, hogy a bizonyítási teher ez esetben a kötelezettet terheli, tehát neki kell bizonyítania azt, hogy nem ismerte a tényállítást, stb.




    Reference: http://www.fvf.hu/index.php?akt_menu=324
    Reference: http://www.ay4web.com/warranty-express-implied-title.html
Eva Ballentine
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MandC: A magyar jogszabályoknak való megfeleltetés nem helyénvaló, mert a fordító feladata a szöveg lefordítása. A jogi alkalmazhatóság egyeztetése a két fél jogászainak a dolga. Én nem magyarázhatom el a magyar jogi értelmezés szerint az angol értelmezést.
1 hr
  -> ezért írtam oda a A "...minden garanciát, akkor is ha kiterjesztett, vagy ha ...." és a kiterjeszett körü jótállást!

neutral  Attila Széphegyi: Minden tiszteletem a végzett munkáért.
3 hrs
  -> ;o) egyszer evvel kapcsolatban kellet fordítanom egy "per" anyagát, ami avval foglalkozott, hogy a hírdetésben mást igértek, mint amit a jótállásban. A kedvenceim között van az összes oldal.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(kifejezett) jogszavatosság


Explanation:
Szeretném megmagyarázni. Elnézést, hogy helyhiány miatt nem voltam elég egyértelmű.

Tehát, az angolszász jog sokszor sokkal precízebben határoz meg dolgokat, példa erre, hogy a jogszavatosságra három különféle besorolást használ, amelyek egyike a kifejezett. A magyar jog így nem tesz különbséget jogszavatosságok között.

Ez az áruk adásvétele, itt létezik kellékszavatosság és jogszavatosság.

Kellékszavatosság:
Ptk. 305(2) "A kötelezett felel (szavatol) azért, hogy a szolgáltatott dologban a teljesítéskor megvannak a törvényben és a szerződésben meghatározott tulajdonságok"

Jogszavatosság:
Ptk. 369(1) "Ha harmadik személynek az adásvétel tárgyára olyan joga van, amely a vevő tulajdonszerzését akadályozza, a vevő elállhat a szerződéstől és kártérítést követelhet."

De vannak más szerződéses ügyletek, ahol szintén vállalnak a felek szavatosságot. Ezeket a rendelkezéseket a "Representations and Warranties" címmel foglalják a szerződésbe. Itt léteznek a magyar jogban is kifejezett (jognyilatkozatba foglalt) és hallgatólagos (a tisztességes ügyleteknél elvárható) szavatosságok.

Természetesen nem a fordító feladata a két jogrendszer közötti eltérés harmonizálása. Itt a jogszavatosságnál a szöveghűség kedvéért, ha gondolod írd be hogy kifejezett, de a magyar jogász ezzel különösebben nem fog tudni mit kezdeni.

Csilla Takacs
Hungary
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: