Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / warranty
English term or phrase:express warranty of title
R. T. reserves the right, at its outside sole discretion, to refund the purchase price in lieu of repair or replacement, except for such warranty and exclusive remedy as stated (and except for the EXPRESS WARRANTY OF TITLE).
Gépkönyv végén, a garanciális feltételekről szóló részben szerepel.
Explanation: Szeretném megmagyarázni. Elnézést, hogy helyhiány miatt nem voltam elég egyértelmű.
Tehát, az angolszász jog sokszor sokkal precízebben határoz meg dolgokat, példa erre, hogy a jogszavatosságra három különféle besorolást használ, amelyek egyike a kifejezett. A magyar jog így nem tesz különbséget jogszavatosságok között.
Ez az áruk adásvétele, itt létezik kellékszavatosság és jogszavatosság.
Kellékszavatosság:
Ptk. 305(2) "A kötelezett felel (szavatol) azért, hogy a szolgáltatott dologban a teljesítéskor megvannak a törvényben és a szerződésben meghatározott tulajdonságok"
Jogszavatosság:
Ptk. 369(1) "Ha harmadik személynek az adásvétel tárgyára olyan joga van, amely a vevő tulajdonszerzését akadályozza, a vevő elállhat a szerződéstől és kártérítést követelhet."
De vannak más szerződéses ügyletek, ahol szintén vállalnak a felek szavatosságot. Ezeket a rendelkezéseket a "Representations and Warranties" címmel foglalják a szerződésbe. Itt léteznek a magyar jogban is kifejezett (jognyilatkozatba foglalt) és hallgatólagos (a tisztességes ügyleteknél elvárható) szavatosságok.
Természetesen nem a fordító feladata a két jogrendszer közötti eltérés harmonizálása. Itt a jogszavatosságnál a szöveghűség kedvéért, ha gondolod írd be hogy kifejezett, de a magyar jogász ezzel különösebben nem fog tudni mit kezdeni.
Termszetesen ltezik kifejezett s hallgatlagos szavatossg. Hiszen nemcsak ruk adsvtelnl, hanem egyb szerzdses gyleteknl is vllalnak szavatossgot a felek. Viszont a pontos kifejezs JOGSZAVATOSSG.
az express warranty itt egyszeren arra vonatkozik, hogy reklmokban, hirdetsekben (teht nem a termk hivatalos lersban) kzlt tnyek esetn. A "...minden garancit, akkor is ha kiterjesztett, vagy ha ...." (lers alul a vlaszomban)
A krdses szvegben azrt szerepel az "express" sz, hogy egyes szerzdsekben lehetv tegye - az ltalnos irnyelvtl eltren - a tulajdonjog szavatolst, de akkor ezt egyrtelmen le is rjk.
Elizabeth: a *vlelmezettel* zavarba hoztl. Ami vlelmezett (alleged), az nem bizonytott. Mrpedig a szavatossg bizonytott. Szerencssebb lenne a kifejezett vagy kimondott ellentteknt a hallgatlagos vagy belertett de nem kimondott hasznlata.
Krdsedre: Le kell fordtani. A magyar jogrendszerben is ltezik kifejezett s vlelmezett/vlelmezhet (szavatossg, ktelezettsg, stb.), ez egy szksges megklnbztets, ugyangy, mint angolban az express/implied.
Ez egy szoksos fordulat. Nem rdemes a magyar jogrendszer szempontjbl analizlni, mivel nem arra kszlt (hanem ltalnos nemzetkzi hasznlatra). A magyar jogrendszer a garanciajegyben jelenik meg, ha van ilyen.
A krdsedben szerepl esetben nylvn arrl van sz. hogy nem nem tudjk javtani vagy kicserlni az ru s inkbb visszadjk a pnzt (amin vehetsz jabbat vagy jobbat is).
Explanation: annak a szavatolása, hogy a tulajdonos a kérdéses dolog felett szabadon rendelkezhet, eladhatja, az nem lopott dolog, nem sért szabadalmi jogokat stb.
MandC Local time: 01:49 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 5
kötelező jótállás (ez a hivatalos magyar jogi név!) VAGY kiterjesztett körű jótállás (gar
Explanation: 151/2003. (IX. 22.) Korm. rendelet
Először tisztázni kéne, hogy mit is jelent az angol kifejezés, mert egyik válasz sem adta meg a helyes magyarázatot!
EXPRESS WARRANTY: express warranty is originated by the seller. The seller does not have to use words "warranty" or "guarantee". Express warranty is initiated by the seller by a description of the goods, promises related to the goods, or providing a sample of the goods. In other words, the seller guarantees that the goods will confirm to the specifics he offered, description he has created or to the sample (model) of goods, that established a standard of quality.
Vagyis ez egy olyan garancia, amivel az eladó azt vállalja (de ez magyarországon kötelező, tehát ha nem magától vállalja akkor is így van és ez érvényes a magyar piacra, mert hát sok más helyen a magyar nyelvet nem használják), hogy minden olyan tényt, melyet reklámokban, prospektusokban, írásban, vagy szóban a termékről állítanak jótállás, garancia, szavatosság alá esik.
"Kozák Tamás (Közlekedési Minisztérium) főosztályvezető tájékoztatása szerint Európában szinte sehol nem alkalmazzák a kötelező jótállás fogalmát, azt a kereskedők maguk vállalják fel, legtöbbször marketing céllal. Itthon a jótállás bővebb garanciát jelent, mint a szavatosság, de ugyanúgy törvényben garantált.
Mivel ez kötelező, egyetlen cég sem mondhatja azt magyarországon, hogy "én olyan rendes vagyok, hogy ezt vállalom". Pontosabban mondhatja, de ez félrevezeti a vásárlókat. Tehát, ha a megfelelő jogi részét nézzük, akkor ez a kötelező jótállás része. HA marketing szempontjából más kifejezést keresünk, akkor viszont teljesen mindegy, hogy mit mondunk, és simán fordíthatjuk annak amit valóban szó szerint jelent.
Alább az erre vonatkozó hivatalos jogsyabály részeit mellékelem:
151/2003. (IX. 22.) Korm. rendelet
az egyes tartós fogyasztási cikkekre vonatkozó kötelező jótállásról
A szerződéses és a jogszabályi (kötelező) jótállás
Jótállást (vagy köznapi elnevezéssel garanciát) bármelyik szerződő fél vállalhat általában a szerződésszerű teljesítésért.
A Magyar Köztársaság Polgári Törvénykönyvéről szóló 1959. évi IV. törvény (Ptk.) 248. §-ában foglaltakra figyelemmel a Kormány a következő rendeletet alkotja:
1. § (1) A Magyar Köztársaság területén fogyasztói szerződés [Ptk. 685. § e) pontja] keretében értékesített, a rendelet mellékletében felsorolt új tartós fogyasztási cikkekre (a továbbiakban: fogyasztási cikk) e rendelet szabályai szerint jótállási kötelezettség terjed ki.
2.1. Felelősség a címke és a reklám tényállításaiért
Fogyasztóvédelmi Főfelügyelőség:
Az első fontos módosítás e tekintetben, hogy a Ptk. kiterjeszti azt a követelményrendszert, amelynek a szolgáltatás (vásárlás esetén az áru) meg kell hogy feleljen ahhoz, hogy a teljesítés hibátlannak minősüljön. A Ptk. rendelkezései alapján a szolgáltatásnak a teljesítés időpontjában
a) alkalmasnak kell lennie azokra a célokra, amelyekre más, azonos fajtájú szolgáltatásokat rendszerint használnak, és
b) rendelkeznie kell azzal a minőséggel, illetve nyújtania kell azt a teljesítményt, amely azonos fajtájú szolgáltatásoknál szokásos, és amelyet a jogosult elvárhat, figyelembe véve a szolgáltatás természetét, valamint a kötelezettnek, a gyártónak, az importálónak vagy ezek képviselőjének a szolgáltatás konkrét tulajdonságaira vonatkozó - különösen reklámban vagy az áru címkéjén megjelenő - nyilvános kijelentését, és
c) alkalmasnak kell lennie a jogosult által meghatározott célra, ha azt a jogosult a szerződéskötés időpontjában a kötelezett tudomására hozta, és abba a kötelezett beleegyezett, valamint
d) rendelkeznie kell a kötelezett által adott leírásban szereplő, és az általa a jogosultnak mintaként bemutatott szolgáltatásban lévő tulajdonságokkal.
A felsorolásból kiemelendő, hogy a kötelezett nem csupán azokért a tulajdonságokért felel, amelyek a termék címkéjén vagy a használati útmutatóban megjelennek, hanem akár a reklámban közölt tényállítások is számon kérhetők - elsősorban - a gyártón. Mivel a fogyasztóval közvetlenül a kereskedő lép szerződéses jogviszonyba, a szavatossági jogok érvényesítésekor a kereskedőnél kell kifogásolni, hogy a termék nem felel meg a reklámban leírtaknak, és a kereskedő csak akkor mentesül a felelősség alól, ha bizonyítja, hogy
a) a nyilvános kijelentést nem ismerte, és azt nem is kellett ismernie, vagy
b) a nyilvános kijelentést a szerződéskötés időpontjáig már megfelelő módon helyesbítették, vagy
c) a nyilvános kijelentés a jogosult szerződéskötési elhatározását nem befolyásolhatta.
Fontos tehát, hogy a bizonyítási teher ez esetben a kötelezettet terheli, tehát neki kell bizonyítania azt, hogy nem ismerte a tényállítást, stb.
Eva Ballentine Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
1 day1 hr confidence:
(kifejezett) jogszavatosság
Explanation: Szeretném megmagyarázni. Elnézést, hogy helyhiány miatt nem voltam elég egyértelmű.
Tehát, az angolszász jog sokszor sokkal precízebben határoz meg dolgokat, példa erre, hogy a jogszavatosságra három különféle besorolást használ, amelyek egyike a kifejezett. A magyar jog így nem tesz különbséget jogszavatosságok között.
Ez az áruk adásvétele, itt létezik kellékszavatosság és jogszavatosság.
Kellékszavatosság:
Ptk. 305(2) "A kötelezett felel (szavatol) azért, hogy a szolgáltatott dologban a teljesítéskor megvannak a törvényben és a szerződésben meghatározott tulajdonságok"
Jogszavatosság:
Ptk. 369(1) "Ha harmadik személynek az adásvétel tárgyára olyan joga van, amely a vevő tulajdonszerzését akadályozza, a vevő elállhat a szerződéstől és kártérítést követelhet."
De vannak más szerződéses ügyletek, ahol szintén vállalnak a felek szavatosságot. Ezeket a rendelkezéseket a "Representations and Warranties" címmel foglalják a szerződésbe. Itt léteznek a magyar jogban is kifejezett (jognyilatkozatba foglalt) és hallgatólagos (a tisztességes ügyleteknél elvárható) szavatosságok.
Természetesen nem a fordító feladata a két jogrendszer közötti eltérés harmonizálása. Itt a jogszavatosságnál a szöveghűség kedvéért, ha gondolod írd be hogy kifejezett, de a magyar jogász ezzel különösebben nem fog tudni mit kezdeni.
Csilla Takacs Hungary Local time: 01:49 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12