ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

deinstitutionalisation

Hungarian translation: pl. intézményektől való függetlenítés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deinstitutionalisation
Hungarian translation:pl. intézményektől való függetlenítés
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:04 Mar 21, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law (general)
English term or phrase: deinstitutionalisation
Pl.: a magukra hagyott gyerekeket ne annyira gondozási intézményekben neveljék, hanem inkább családoknál; és általában az állampolgárok "saját rezsiben" csinálják azt, amivel korábban intézmények foglalkoztak.

Más magyar szó nem jut eszembe, mint az "intézménytelenítés" esetleg az intézményekről való lebontás.
Az ötleteiteket előre is köszönöm.
SZM
Local time: 01:49
pl. intézményektől való függetlenítés
Explanation:
Szerintem erre nincs magyar szó, a mondattól függ, hogy hogy lehet megfogalmazni. Ez csak egy példa egy olyan változatra, amikor nincs nagyon átfogalmazva a mondat:

The deinstitutionalisation of mental health services and the establishment of services in primary care, community centres and general hospitals, in line with patient and family needs, can support social inclusion.
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...


A mentális egészségügyi szolgáltatások intézményektől való függetlenítése és az elsőfokú gondozási szolgáltatások felállítása, a szociális központok és az általános kórházak a betegek és családjuk szükségleteivel összhangban lehetővé tehetik a társadalmi integrációt.
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-21 15:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem az intézményekről való lebontás is jó. Lehet még pl.

intézményekről való leválasztás
intézményektől való elválasztás
intézménymentessé tétel
… intézményi voltának megszűntetése
… megszabadítása az intézményi keretektől/formától

stb., a mondatszerkezettől és a szöveg tartalmától függően.

Selected response from:

apro
Hungary
Local time: 01:49
Grading comment
Szerintem ez a legjobb magyar nyelvű körülírása, a jegyzetben említett alternatívákkal együtt. A kitagolás is tetszik, de a könnyebb érthetőség miatt inkább körülírom. Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a magukra hagyott gyerekek felnevelése ne intézményi keretek között, hanem családokban történjen
Palma CHATONNET-MARTON
4intézménytelenítés / kitagolásAndras Mohay
3 +1pl. intézményektől való függetlenítésapro
4deinstitualizáció
Attila Hajdu


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a magukra hagyott gyerekek felnevelése ne intézményi keretek között, hanem családokban történjen


Explanation:

jobb a körülirni ebben az esetben

Palma CHATONNET-MARTON
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Legalább 6 pont járna érte (a szörnyszülött német szó helyett szépen felbontottad). Esetleg az "intézményi keretek" helyett lehetne szebb kifejezést találni.
4 mins
  -> nagyon köszönöm

neutral  Andras Mohay: Nem biztos, h. gyerek, nem b., h. elhagyatott, nem b., h. nevelés, s nem biztos, hogy a család (s nem lakóotthon) az alternatíva. / A gond az, h. egy lexéma fordítása a feladat
2 hrs
  -> én csak az SZM által megadott információra alapoztam, van valami gond?

agree  Zoltán Kulcsár: hát igen, ez szabadabb és megfelelő
8 hrs
  -> köszönöm, Zoltán

agree  xxxsavaria: Én csakis és kizárólag az intézményektől bvaló elszakadást,függetlenedést tartom elképzelhetőnek ebben azesetben.Ennek a szónak a totális ellentéte az intitutionalisation,amit lehet intézményesülésnek fordítani.ezt azonban így csaj k
22 days
  -> köszönöm Gábor
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pl. intézményektől való függetlenítés


Explanation:
Szerintem erre nincs magyar szó, a mondattól függ, hogy hogy lehet megfogalmazni. Ez csak egy példa egy olyan változatra, amikor nincs nagyon átfogalmazva a mondat:

The deinstitutionalisation of mental health services and the establishment of services in primary care, community centres and general hospitals, in line with patient and family needs, can support social inclusion.
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...


A mentális egészségügyi szolgáltatások intézményektől való függetlenítése és az elsőfokú gondozási szolgáltatások felállítása, a szociális központok és az általános kórházak a betegek és családjuk szükségleteivel összhangban lehetővé tehetik a társadalmi integrációt.
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-21 15:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem az intézményekről való lebontás is jó. Lehet még pl.

intézményekről való leválasztás
intézményektől való elválasztás
intézménymentessé tétel
… intézményi voltának megszűntetése
… megszabadítása az intézményi keretektől/formától

stb., a mondatszerkezettől és a szöveg tartalmától függően.



apro
Hungary
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Szerintem ez a legjobb magyar nyelvű körülírása, a jegyzetben említett alternatívákkal együtt. A kitagolás is tetszik, de a könnyebb érthetőség miatt inkább körülírom. Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Nem értem, hogy miért kell egy főleg főneveken alapuló nyelvből a főleg igei szerkezeteken alapuló magyar nyelvre feltétlenül főnévvel fordítani. Mohaynak: a terminus fordítása se legyen szolgai, ha lehet.
1 hr
  -> Nem feltétlenül kell, mindez természetesen átalakítható, írtam is, h. mondatszerkezettől függően. De ha nem látom a mondatot, akkor csak a kérdésre tudok támaszkodni, ott meg ilyen szerkezet van.

agree  Andras Mohay: Ennek előnye, hogy negatív körülírás (inkább lakóotthon, mintsem család az ellenpólus). / Halmonak: a terminus mint olyan NÉV (főnév), nem igei szerkezet
1 hr
  -> Igen, uolyan negatív, mint az angol v. az intézménytelenítés, hiszen uazt fejezi ki. De nem értem, miért volna inkább lakóotthon az ellenpólus, mint család; szvsz a lakóotthon semmivel sem kevésbé (hanem inkább) intézmény, mint a család.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deinstitualizáció


Explanation:
Erre találsz Google példákat is, de szerintem a deinstituáláson is el lehet gondolkodni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-21 16:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

Igazatok van, a dez- előtag lenne helyes. Nem vettem észre, mert a szó kölönböző végződési lehetőségei kötötték le a figyelmemet.
Csúnya vagy nem, szakkifejezésnek a dezinstitualizáció elmegy, egyetlen szóban képes kifejezni, amit a magyar csak hárommal (intézményektől való függetlenítés). Lehet, hogy van tömörebb magyar változat, eddig még nem jelentkezett vele senki.


    Reference: http://www.google.co.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q=deinstitua...
Attila Hajdu
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay: A magyarban "deZ-" dívik. A javaslatra egy ukrán példán kívül egy HU testimonium akad csak.
7 mins

neutral  HalmoforBT: Itt azonosulok Mohay véleményével (lásd dezinformáció, dezinficiálás, dezorganizáció, dezoxidálás stb.).
16 mins

neutral  Palma CHATONNET-MARTON: és magyarul uninstallálunk, franciában dezinstallálunk egy számitógépet :-)))
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intézménytelenítés / kitagolás


Explanation:


... az ún. dezinstitucionalizáció (intézménytelenítés) mozgalma, és a közösségi ellátási formák kialakítása. Ebben az ...
www.szochalo.hu/ modules.php?name=News&file=print&sid=599

az említett folyamatokba illeszkedik az értelmi sérült emberek és szüleik mozgalma is, a kitagolás, vagy más szóval intézménytelenítés ...
www.barczi.hu/html/uj/egyeb/Kovlep.doc

Kitagolás - Soros Alapítvány. A Magyar Soros Alapítvány un. Kitagolás programjának elsõdleges célcsoportja az értelmi fogyatékos fiatalok és felnõttek. ...
www.eta-szov.hu/hirlevel_2.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-21 15:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom persze, hogy most jön a pfujolás, a kukacoskodás ("intézménytelenítés" vs "féregtelenítés"), mifene, de most döntsük el, hogy Kazinczyk akarunk lenni, vagy anyanyelvünk feltáratlan szépségeinek felfedezői! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-21 17:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Két elvi megjegyzés:

[1] A Kudoz/Kydos nem különbözteti meg a (szívvel-lélekkel vállalt) javaslatot az értéksemleges tényfeltárástól („ez van”), holott a kettő között annyi a különbség, mint egy illemtankönyv meg egy viselkedésszociológiai tanulmány között. A jelen esetben esztétikailag ellenzem az általam feltárt ekvivalenseket, viszont szakmailag kötelességem felhívni reájuk a figyelmet (annál is inkább, mert a körülírás hosszú távon s globális léptékben zsákutca: oda-vissza azonosítható, „retroverzibilis” megfelelőké a jövő).

[2] Nincs meghatározva, miért jár a pont:

A) Az „ügyfél-elégedettségért”? Azaz, hogy mi tetszik

(a) a kérdező kollégának? / (b) a megrendelőnek? (tényleg: melyiknek is?)

B) A szakmai teljességért?

Épp ezért lenne jó mindezt pontozási kényszer nélkül művelni.
Pálmától apro-ig, Attilától a csak kommentáló Halmoig és Jánosig sokan szóltak hozzá ehhez a témához: kár lenne mindezt idétlen pontok —érdemrendek, csontok, cukorkák— osztogatásával agyoncsapni.


Andras Mohay
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  HalmoforBT: Te kérted: pfuj! Hidd el, nagyra becsülöm a tudásodat és a teljesítményedet, éppen ezért lepett meg a használatos rossz elfogadása.
36 mins
  -> Én nem kértem: jósoltam :-))) / Nem elfogadtam: megmutattam, hogy vannak rá szavak, ha tetszik, ha nem.

neutral  Dr. Janos Annus: Kétségtelenül szörnyen hangzik, ezt András is érezte, ezért jósolt. :)
55 mins
  -> Igazatok van, de a szó létezik (szakképzésben, szaktárcánál etc.): lehet-e kihagyni? A körülírás pedig előbb-utóbb szóvá tömörül: orr+száj > "orca", em+f[b]er > "ember"

agree  Attila Hajdu: Kitagolás. Nagyon jó! Használják is ilyen értelemben. Nem vettem észre...
1 hr
  -> Nyilván a "betagolás" (integráció) ellentettje, de ettől a "dezintegráció"-ra (és tudat alatt az "outsourcing"-ra) asszociálok...

neutral  Palma CHATONNET-MARTON: tiszteletreméltó forditástudományi irányzatot képviselsz, amelynek vannak nagyjai, de hogyan akarod felvenni a harcot pl. a reáliákkal? :-) Várunk a ProZ találkozóra egy előadással!:-)))
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: