Will Trust

Hungarian translation: ...Will Trust... (lásd alább)

13:46 Apr 1, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Law (general) / bibliography
English term or phrase: Will Trust
Üdv mindenkinek!

Egy érdekes (remélem) kérdés így vasárnap délutánra.
Hogyan lehetne fordítani a fenti kifejezést a következő bibliográfiában? A kérdésem második része pedig, hogy magát a bibliográfiát hogyan kell "kezelni"? Azaz a címet le kell-e fordítani, vagy hagyjam meg az eredetit, vagy esetleg mindkettőt adjam meg?
Sajnos e téren még nincs tapasztalatom, ezért szívesen vennék bármi tanácsot. Előre is köszönöm.

Gregory Rowcliffe & Co. Will Trust, Inventory of Portraits, Pictures, Studies, Sketches, Drawings etc. by Philip Alexius László de Lombos, M.V.O. etc, London, 1938.
Henriett Varga (X)
United Kingdom
Local time: 06:09
Hungarian translation:...Will Trust... (lásd alább)
Explanation:
Tapasztalatom szerint a bibliografiát nem kell leforditani, az eredeti nyelven kiadott könyv cimét dőlt betuvel, valamint a kiado cég nevét meg kell tartani, ugy ahogy van.
Selected response from:

Katarina Peters
Canada
Local time: 01:09
Grading comment
Koszonom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...Will Trust... (lásd alább)
Katarina Peters


Discussion entries: 3





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
will trust
...Will Trust... (lásd alább)


Explanation:
Tapasztalatom szerint a bibliografiát nem kell leforditani, az eredeti nyelven kiadott könyv cimét dőlt betuvel, valamint a kiado cég nevét meg kell tartani, ugy ahogy van.

Katarina Peters
Canada
Local time: 01:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Koszonom.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy: absolutely...talán nem is szabad
1 hr
  -> Koszonom, pontosan: nem is szabad.

agree  Andras Mohay (X): Fordítani valóban nem szabad, de azért némi munka van vele / A címleírási szabvány eltéréseit, ld fentebb
1 hr
  -> Koszonom, (a némi munka alatt mit ért?)//ja, bocsanat, nem néztem a fenti megyjegyzését.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search