[az illető] környezetében lévő olyan intézmény, amely nem tudja őt elfogadni
Explanation: Ez nagyon összetett feladat, mert teljesen át kell hangolódni angol gondolkodásra. Inaccessible azért mert nem tud oda beférkőzni, vagy magát elgodtatni. Viszont magyarban (jogosan és logikusan) az intézményt tesszük felelőssé, hogy a fogyatékost vagy mozgássérültet nem fogadják be illetve nem fogadják el. Így kell a mondatunkat alkotni.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2007-04-11 12:10:19 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ez már csak válasz Kati legutóbbi megjegyzésére, mert nem tudom, hogy lehet hely nélkül választ adni. Kati, kötöd az ebet a karóhoz és megint csak az egyértelműséget hajtogatod. Ha az volna, akkor nem vitatkoznánk. Azt is tudod, hogy hogy írnák ha mást akarnának mondani. Az attól függ, hogy mit. Én nem vagyok benne biztos, mert egy gondoaltot igen sok módon ki lehet fejezni. Egyet nem értésünk teljes. Maradjunk ebben. A kérdező már eldöntötte mit fogad el, te is eldöntötted, hogy neked mi a jó, én is eldöntöttem, hogy mit nem fogadok el. Ha te lektorálod majd az én munkámat, kijavítod, és ha én lektorálom a tiéd, én is kijavítom, amivel nem értek egyet. És a világ megy tovább a maga kerékvágásában.
| JANOS SAMU United States Local time: 13:50 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 127
|
|