ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

acceleration clause

Hungarian translation: azonnal lejárttá tételre vonatkozó záradék


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acceleration clause
Hungarian translation:azonnal lejárttá tételre vonatkozó záradék
Entered by: fellner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:05 Jul 11, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: acceleration clause
Jogi kifejezés, mi a pontos magyar neve?
fellner
Local time: 01:50
azonnal lejárttá tételre vonatkozó záradék
Explanation:
http://209.85.129.104/search?q=cache:hVS9dagNiM0J:www.pszaf....

--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2007-07-11 16:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

"acceleration clause
Definition
A provision that allows a lender to demand payment of the total outstanding balance or demand additional collateral under certain circumstances, such as failure to make payments, bankruptcy, nonpayment of taxes on mortgaged property, or the breaking of loan covenants. "
http://www.investorwords.com/36/acceleration_clause.html


--------------------------------------------------
Note added at 26 perc (2007-07-11 16:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

"acceletation clause: szerződés záradéka, mely szerint egy részletfizetés elmaradása esetén az egész kölcsön azonnal visszafizetendő"
Angol-magyar pénzügyi szótár


--------------------------------------------------
Note added at 13 óra (2007-07-12 05:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

"acceleration clause": részletügyi szerződés záradéka, mely szerint egy részletfizetés elmaradása esetén a teljes összeg azonnal esedékessé válik.
Angol-magyar külkereskedelmi szótár

--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2007-07-12 09:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

A "acceleration clause" jogi kifejezés pontos magyar neve a Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelet honlapján lévő szótár szerint (lésd első hivatkozás):
"cross-acceleration clause CRM azonnal lejárttá tételre vonatkozó záradék
cross-default clause CRM nemteljesítéskor felmondásra jogosító záradék
...
default SA/IRB nemteljesítés"
Selected response from:

Attila Széphegyi
Local time: 01:50
Grading comment
Köszi a gyors választ és a sok magyarázatot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1azonnali visszafizetésre vonatkozó záradék
Éva Méh
4azonnal lejárttá tételre vonatkozó záradék
Attila Széphegyi


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
azonnali visszafizetésre vonatkozó záradék


Explanation:
A Findict szerint: "szerződés záradéka, mely szerint egy részletfizetés elmaradása esetén az egész kölcsön azonnal visszafizetendő".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-11 19:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, most látom, hogy angol-magyar pénzügyi szótár néven Attila is a Findictet idézi. Ezek szerint egyfelé gondolkodunk... :)

Éva Méh
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Kohl
12 hrs

neutral  Attila Széphegyi: Ez úgy is érthető, hogy az adós előbb is visszafizetheti a kölcsönt. A probléma az, hogy itt lehetőleg pontos fordítást nem értelmezést várnak. A magyarázatokat pedig hivatalból nem olvassák el.
15 hrs
  -> Ezek az XXX clause szerkezetek általában egy-egy bekezdés címeként szoktak állni, röviden jelzik, miről lesz szó, aztán a részletek kiderülnek a bekezdésből. Nem hiszem, hogy kizárólagosságra kéne törekedni, fontosabb a rövidség.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
azonnal lejárttá tételre vonatkozó záradék


Explanation:
http://209.85.129.104/search?q=cache:hVS9dagNiM0J:www.pszaf....

--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2007-07-11 16:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

"acceleration clause
Definition
A provision that allows a lender to demand payment of the total outstanding balance or demand additional collateral under certain circumstances, such as failure to make payments, bankruptcy, nonpayment of taxes on mortgaged property, or the breaking of loan covenants. "
http://www.investorwords.com/36/acceleration_clause.html


--------------------------------------------------
Note added at 26 perc (2007-07-11 16:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

"acceletation clause: szerződés záradéka, mely szerint egy részletfizetés elmaradása esetén az egész kölcsön azonnal visszafizetendő"
Angol-magyar pénzügyi szótár


--------------------------------------------------
Note added at 13 óra (2007-07-12 05:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

"acceleration clause": részletügyi szerződés záradéka, mely szerint egy részletfizetés elmaradása esetén a teljes összeg azonnal esedékessé válik.
Angol-magyar külkereskedelmi szótár

--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2007-07-12 09:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

A "acceleration clause" jogi kifejezés pontos magyar neve a Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelet honlapján lévő szótár szerint (lésd első hivatkozás):
"cross-acceleration clause CRM azonnal lejárttá tételre vonatkozó záradék
cross-default clause CRM nemteljesítéskor felmondásra jogosító záradék
...
default SA/IRB nemteljesítés"


Attila Széphegyi
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Köszi a gyors választ és a sok magyarázatot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: azonnali esedékessé válásra (visszafizettetésre) vonatkozó záradék - nem jár le semmi, csak a teljesítést hozzák előre
3 hrs
  -> A pontos idézet lásd fenn.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: