Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: A szöveg filológiailag eszközökkel vizsgálva az Európai Emberi Jogok Bírósága formulájának tűnik:
The European Court of Human Rights ( First Section ), sitting as a chamber composed of NNNN having deliberated in private on xxxx delivers the following judgment, which was adopted on the last mentioned date.
Fellelhető egy ugyanezen forrásból eredő HU fordítása ("zárt tanácskozásban"), s egy az IM által idézett, de magánszemélytől származó magyarítása 2 szövegben ("zárt ülésen").
Az érdekes az, hogy elmaszatolják a "deliberated - delivers -adopted" hármasságát (mérlegelés után kihirdette a -on hozott ítéletet).
[1]
Az Emberi Jogok Európai Bírósága (második szekció)
Az alábbi összetételű tanács ülésén:
COSTA a tanács elnöke
BAKA, LOUCAIDES, JUNGWIERT, BUTKEVYCH, THOMASSEN, UGREKHELIDZE bírók
és S. DOLLÉ asszony a szekció irodavezetője,
zárt tanácskozásban 2003. május 13-án és december 16-án, - az utóbb említett napon – meghozta a következő ítéletet. http://tar.infotars.hu/barsi/bjoe/lovasz.htm
[2]
Az Emberi Jogok Európai Bírósága (Második Szekció) az alábbi bírákból álló Kamarában eljárva:
C.L. ROZAKIS úr, elnök,
A.B. BAKA úr,
G. BONELLO úr,
V. STRAŽNICKÁ asszony,
P. LORENZEN úr,
M. FISCHBACH úr,
A. KOVLER úr, bírák,
valamint E. FRIBERGH úr, szekciójegyző,
2000. december 14-én tartott zárt ülésen lefolytatott tanácskozás után
Szerintem az in private nem zárt (vagyis a nyilvánosság kizárásával tartott) tárgyalásra vonatkozik, hanem azt jelenti, hogy a bíróság zárt tanácskozásra visszavonulva hozott valami döntést.
Miután zárt ülésen tanácskozott / zártkörűen tanácskozott / zártkörű tanácskozást követően. A tárgyalás szó problémás, mert ott a vádlott, illetve a peres felek és képviselőik (nem tudom, milyen eljárásról van szó) is jelen vannak.
Explanation: A szöveg filológiailag eszközökkel vizsgálva az Európai Emberi Jogok Bírósága formulájának tűnik:
The European Court of Human Rights ( First Section ), sitting as a chamber composed of NNNN having deliberated in private on xxxx delivers the following judgment, which was adopted on the last mentioned date.
Fellelhető egy ugyanezen forrásból eredő HU fordítása ("zárt tanácskozásban"), s egy az IM által idézett, de magánszemélytől származó magyarítása 2 szövegben ("zárt ülésen").
Az érdekes az, hogy elmaszatolják a "deliberated - delivers -adopted" hármasságát (mérlegelés után kihirdette a -on hozott ítéletet).
[1]
Az Emberi Jogok Európai Bírósága (második szekció)
Az alábbi összetételű tanács ülésén:
COSTA a tanács elnöke
BAKA, LOUCAIDES, JUNGWIERT, BUTKEVYCH, THOMASSEN, UGREKHELIDZE bírók
és S. DOLLÉ asszony a szekció irodavezetője,
zárt tanácskozásban 2003. május 13-án és december 16-án, - az utóbb említett napon – meghozta a következő ítéletet. http://tar.infotars.hu/barsi/bjoe/lovasz.htm
[2]
Az Emberi Jogok Európai Bírósága (Második Szekció) az alábbi bírákból álló Kamarában eljárva:
C.L. ROZAKIS úr, elnök,
A.B. BAKA úr,
G. BONELLO úr,
V. STRAŽNICKÁ asszony,
P. LORENZEN úr,
M. FISCHBACH úr,
A. KOVLER úr, bírák,
valamint E. FRIBERGH úr, szekciójegyző,
2000. december 14-én tartott zárt ülésen lefolytatott tanácskozás után