KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

Having deliberated in private

Hungarian translation: zárt tanácskozásban/ülésen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Having deliberated in private
Hungarian translation:zárt tanácskozásban/ülésen
Entered by: Sandor HEGYI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:29 Jul 7, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / bírósági ítélet
English term or phrase: Having deliberated in private
A tanács összetétele után következő mondat.
Lehet ez: zárt tárgyaláson tanácskozott?
Előre is köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 17:03
zárt tanácskozásban/ülésen
Explanation:
A szöveg filológiailag eszközökkel vizsgálva az Európai Emberi Jogok Bírósága formulájának tűnik:

The European Court of Human Rights ( First Section ), sitting as a chamber composed of NNNN having deliberated in private on xxxx delivers the following judgment, which was adopted on the last mentioned date.

Fellelhető egy ugyanezen forrásból eredő HU fordítása ("zárt tanácskozásban"), s egy az IM által idézett, de magánszemélytől származó magyarítása 2 szövegben ("zárt ülésen").

Az érdekes az, hogy elmaszatolják a "deliberated - delivers -adopted" hármasságát (mérlegelés után kihirdette a -on hozott ítéletet).

[1]

Az Emberi Jogok Európai Bírósága (második szekció)
Az alábbi összetételű tanács ülésén:
COSTA a tanács elnöke
BAKA, LOUCAIDES, JUNGWIERT, BUTKEVYCH, THOMASSEN, UGREKHELIDZE bírók
és S. DOLLÉ asszony a szekció irodavezetője,
zárt tanácskozásban 2003. május 13-án és december 16-án, - az utóbb említett napon – meghozta a következő ítéletet.
http://tar.infotars.hu/barsi/bjoe/lovasz.htm

[2]

Az Emberi Jogok Európai Bírósága (Második Szekció) az alábbi bírákból álló Kamarában eljárva:
C.L. ROZAKIS úr, elnök,
A.B. BAKA úr,
G. BONELLO úr,
V. STRAŽNICKÁ asszony,
P. LORENZEN úr,
M. FISCHBACH úr,
A. KOVLER úr, bírák,
valamint E. FRIBERGH úr, szekciójegyző,
2000. december 14-én tartott zárt ülésen lefolytatott tanácskozás után

az akkor elfogadott alábbi ítéletet hozza:
http://www.im.hu/download/magyar.doc/magyar.doc
valamint
www.im.hu/download/itelet_2.doc/itelet_2.doc

[3]

Vö. Mérlegelés után; A következő döntést hozza:
http://www.im.hu/download/adelman.doc/adelman.doc

Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 17:03
Grading comment
Köszönöm András, beletrafáltál a közepébe a példákkal!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4miután zárt ülésen tanácskozott / zártkörűen tanácskozott / zártkörű tanácskozást követőenZsuzsanna Koos
4zárt tanácskozásban/ülésenAndras Mohay


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
having deliberated in private
zárt tanácskozásban/ülésen


Explanation:
A szöveg filológiailag eszközökkel vizsgálva az Európai Emberi Jogok Bírósága formulájának tűnik:

The European Court of Human Rights ( First Section ), sitting as a chamber composed of NNNN having deliberated in private on xxxx delivers the following judgment, which was adopted on the last mentioned date.

Fellelhető egy ugyanezen forrásból eredő HU fordítása ("zárt tanácskozásban"), s egy az IM által idézett, de magánszemélytől származó magyarítása 2 szövegben ("zárt ülésen").

Az érdekes az, hogy elmaszatolják a "deliberated - delivers -adopted" hármasságát (mérlegelés után kihirdette a -on hozott ítéletet).

[1]

Az Emberi Jogok Európai Bírósága (második szekció)
Az alábbi összetételű tanács ülésén:
COSTA a tanács elnöke
BAKA, LOUCAIDES, JUNGWIERT, BUTKEVYCH, THOMASSEN, UGREKHELIDZE bírók
és S. DOLLÉ asszony a szekció irodavezetője,
zárt tanácskozásban 2003. május 13-án és december 16-án, - az utóbb említett napon – meghozta a következő ítéletet.
http://tar.infotars.hu/barsi/bjoe/lovasz.htm

[2]

Az Emberi Jogok Európai Bírósága (Második Szekció) az alábbi bírákból álló Kamarában eljárva:
C.L. ROZAKIS úr, elnök,
A.B. BAKA úr,
G. BONELLO úr,
V. STRAŽNICKÁ asszony,
P. LORENZEN úr,
M. FISCHBACH úr,
A. KOVLER úr, bírák,
valamint E. FRIBERGH úr, szekciójegyző,
2000. december 14-én tartott zárt ülésen lefolytatott tanácskozás után

az akkor elfogadott alábbi ítéletet hozza:
http://www.im.hu/download/magyar.doc/magyar.doc
valamint
www.im.hu/download/itelet_2.doc/itelet_2.doc

[3]

Vö. Mérlegelés után; A következő döntést hozza:
http://www.im.hu/download/adelman.doc/adelman.doc



Andras Mohay
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Köszönöm András, beletrafáltál a közepébe a példákkal!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
having deliberated in private
miután zárt ülésen tanácskozott / zártkörűen tanácskozott / zártkörű tanácskozást követően


Explanation:
Akkor ide is beírom. Azt hittem, csak a megjegyzéseknél tárgyaljuk meg a kérdést.


Zsuzsanna Koos
Hungary
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm Zsuzsanna!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search