ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

Statement of distribution

Hungarian translation: jognyilatkozat hagyaték felosztásáról


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Statement of distribution
Hungarian translation:jognyilatkozat hagyaték felosztásáról
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 Nov 12, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: Statement of distribution
Ingatlanügyekkel kapcsolatos levélben szerepel

"The Statement of Distribution together with a complete accounting for the estate has been prepared
and approved."
anitaborloi
Local time: 06:46
jognyilatkozat hagyaték felosztásáról
Explanation:
"A hagyaték felosztásáról szóló jognyilatkozat, valamint a teljes vagyoni nyilvántartás elkészítése és jóváhagyása megtörtént."
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:46
Grading comment
Köszönöm.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5jognyilatkozat hagyaték felosztásáról
Ildiko Santana
4vagyonfelosztási kimutatás
JANOS SAMU
4Kimutatás a hagyaték felosztásáról
Lavander


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kimutatás a hagyaték felosztásáról


Explanation:
! Nem azonos a "hagyatéki kimutatás"-sal, amit pedig az ingóságoknál használnak, örökösönként kitöltve 1-1 ívet.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-11-12 09:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

A rövidebb verzió (hogy könnyen illeszkedjen a mondatba): "Hagyaték-felosztási kimutatás"

Lavander
Hungary
Local time: 06:46
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
8 hrs

disagree  JANOS SAMU: Az estate vagyon, birtokjog, földbirtok, örökség, de nem hagyaték. A hagyaték az inheritence. Lásd a Magyar-angol-magyar jogi szakszótárt is.
10 hrs
  -> Hagyatéki ügyről van szó. Tehát az elején nem elég csupán vagyont említeni. Mert akkor lehetne akár válási vagyonmegosztás is. Egyértelművé kell tenni, hogy hagyaték-felosztásról van szó. A végén, ahol estate szót használ, ott meg elég vagyonra fordítani.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
statement of distribution
jognyilatkozat hagyaték felosztásáról


Explanation:
"A hagyaték felosztásáról szóló jognyilatkozat, valamint a teljes vagyoni nyilvántartás elkészítése és jóváhagyása megtörtént."

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 149
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
42 mins

disagree  JANOS SAMU: Az estate vagyon, birtokjog, földbirtok, örökség, de nem hagyaték. A hagyaték az inheritence. Lásd a Magyar-angol-magyar jogi szakszótárt is.
5 hrs
  -> Pontosan, Janos. Ha megegyszer elolvasod, lathatod, hogy szerintem is VAGYON az ESTATE. Teljes vagyoni nyilvantartas a mondat masodik feleben szerepel. Hagyatek felosztasa pedig maga a targy, a distribution erre vonatkozik.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vagyonfelosztási kimutatás


Explanation:
Nekem az a gyanúm, hogy ez inkább hagyatéki ügy mind ingatlanközvetítési. Ingatlan adásvételénél megkövetelhetik az ügygondnoktól, ha az ingatlan elhúnytról szállt át az örökösre.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-12 22:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Vitatkozhatunk azon, hogy jognyilatkozat-e vagy kimutatás. A jognyilatkozat tájékoztatja az érdkeleteket, pl. hogy egy feladat elvégzése megtörtént. Pl. ennyi: XY végakaratában hagyatékában szereplő ingatlan, vagyon stb. a végrendelkező rendelkezéseinek megfelelően 2009. november 11-én jogszerűen megtörtént. Ez viszont nem elegendő ingatlan adásvételénél, mert pl. egy ház vagy házrész jogcímét igazolni kell, s azt csak a kimutatás tartalmazza, amelyben fel van sorolva, hogy ki mit kapott az örökségből. Enélkül nem adhatja el az ingatlant. A megadott szövegkörnyezet alapján nem tudjuk, hogy csak jognyilatkozatról vagy kimutatásról van szó. Én a kimutatás mellett maradok.

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Igen, hagyatéki ügy. Az elhunyt ingatlanának örökléséről van szó.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: Most látom a megjegyzést. A vválasszal persze nem értek egyet. Vagyonfelosztás inkább válás után van.
8 hrs

disagree  Ildiko Santana: A statement itt nyilvan nem kimutatas, hanem jognyilatkozat, a felosztas pedig a hagyatekra (orokreszekre) vonatkozik.
13 hrs
  -> A nyilván, még nem biztos, hanem továbbra is bizonytalan. Lásd a fenti kiegészítést.

neutral  Lavander: Péter, válásnál nem -felosztás, hanem vagyonmegosztás van, ha jól tudom. Az elszámolás két fél között. A felosztás meg egy harmadik fél tulajdonának felosztása egymás (pl örökösök) között. Nem ugyanaz.
1 day58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Edited KOG entryanitaborloi's old entry - "Statement of distribution" => "jognyilatkozat hagyaték felosztásáról"
Nov 12, 2009 - Changes made by Ildiko Santana:
Language pairHungarian to English => English to Hungarian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: