Hungarian translation: folytatolagos targyalas v. eljaras, illetve targyalas v. eljaras folytatasa
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
continuance
Hungarian translation:
folytatolagos targyalas v. eljaras, illetve targyalas v. eljaras folytatasa
Explanation: 1.
Eljarasjogilag ez nem ugyanaz, mint az elhalasztas (postponement) / elnapolas (adjournment) , mivel ezek eredmenyekent, de ezektol eljarasjogilag elkulonult cselekmenykent kerul sor a folytatasra (kituzessel). (megjegyzes, pl "wiki" szerint (@http://en.wikipedia.org/wiki/Continuance) "The terms continuance and postponement are frequently used interchangeably.", azonban ez jogilag helytelen, mert mas eljarasjogi kovetkezmenyei vannak a ket dolgonak)
2.
ld. meg pl.: Pp. 140§ Folytatólagos tárgyalás
142. § (1) Ha az ügy körülményei azt nem zárják ki, a tárgyalás elhalasztása esetében a folytatólagos tárgyalás határnapját a bíróság nyomban kitűzi és azt a jelenlévő felekkel kihirdetés útján közli.
(2) Ha az ügy körülményei azt nem zárják ki, a folytatólagos tárgyalást úgy kell kitűzni, hogy az az elhalasztott tárgyalás napját követően legkésőbb négy hónapon belül megtartható legyen.
3.
continuance
((1. the act or state of continuing
2. the duration of an action, condition, etc.))
3. (Law) US the postponement or adjournment of a legal proceeding
atmenetlieg egy idegen gepen dolgoztam, parhuzamosan tobb fele dolgon, es nem birta ezt a terhelest a rendszer, allandoan lefagyott. Emiatt kerult sor a 3x-i ujrakezdesre, aminek itt nem is lehetett nyoma, mert epp mentes elott fagyott meg mindig a gep. Csak magyarazatkent emleitettem meg mindezt, arra az esetre, ha az ismetlelt beirasok utan tulzottan tomoren irtam volna barmit is, ami vegul megjelent itt.
Koszonom mindenkinek a magyarazatot, foleg ami az elnapolas es a folytatolagos targyalas kozotti kulonbseget illeti. juveranak: kicsit kesve valaszolok angliai az erdekes mert bar a ceg amerikai es ott is lehet nekik dolgozni van egy irodajuk Angliaban es amennyiben itt dolgozik az ember akkor az itteni jogi hasznalat szamit a szavak es kifejezesek ertelmezesenel.
(amit ma mar 3x leirtam, csak nem maradt nyoma)
a jogi szotarak altalaban nem szinonimakat adnak meg, mint a nyelvi szotarak, hanem kifejtik az aodtt jogi jelenseg (jogintezmeny) tartalmat. Hasonloan egy ertelmezo szotarhoz.
Emiatt adtam meg inkabb a Pp szakaszt, ahonnan megiertheto mi tortenik folytatas kapcsan.
A jogi szotar ebben hasonlo a torvenyhez: cimszo (vagy cim) alatt kifejt.
(bocsanat, ma harmadszorra irom be ezt, ezert picit lehet rovid leszek)
@ creativity: nem, nincs tobbfele definicio. Ez a helyes, es alapveto (ezzel kellett volna kezdenem, koszonom.) PP kommentar es tankonyvek is ezzel kezdik.
Magyar jogforrast a konnyebb erthetoseg vegett adtam meg. Magyarul es angolul is ugyanazt takarja jogilag a kerdes.
A "to grant continuance" a legjobb kifejezes, azaz a birosag a tarygalas (ertsd:ugy) folytatasat engedi (elnapolassal, vagy halasztassal pl.)
A continued trial valoban ugyanezt jelenti.
MIvel a kerdes egy szo volt, ezert adtam (ld: alabb) alternativakat, de alapvetoen (a targyalas/ugy) folytatas(a)rol van szo, ahogy irtam korabban is.
A contuinuance nem szinonimaja a adjournment-nek, sem a postponmentnek jogilag. Koznyelvileg lehet. Egymassal ok-okozati osszefuggesben vannak, eljarasjogilag pedig ket egymast koveto eljaraasi aktust takarnak.
(linket majd kesobb adok meg, de leginkabb a grant continuance-re kell a kerdezonek rakeresnie.... mert negyedszerre is kidob a rendszer)
@juvera: helyes, erthetoseg vegett, csak tisztazni akartam, es elkerulni a felreerthetoseget.
Nyelvileg nem jó. A folytatólagos tárgyalás angolul continued trial/hearing. Az elnapolás/halasztás pedig continuance, adjournment vagy postponement. Ezek szinonimák.
Mivel az angol continuance kérdést tették fel, ezért nem a magyar törvények szerinti definícióra kell koncentrálni. Mint írtam a Webster's New World Law Dictionary tökéletesen elmagyarázza mit jelent angolul a continuance:
"The adjournment or postponement to another date of a trial or other proceeding. See also adjourn."
Ráadásul a folytatólag tárgyalás magyar definíciója ezek szerint forrásonként változik. Lásd:
Mint mondtam, a legegyszerűbb esettel illusztráltam, és sok variációja van, hiszen a jogi ügyek sem egyformák. A bonyolult ügyek beindulása is elhúzódhat akár évekig is, és a kitűzött tárgyalás is lépésekben halad előre. Képletesen úgy is mondhatnám, hogy ha a küszöböt még nem lépték át, akkor halasztás, ha már átlépték, és ezután akadnak meg, akkor folytatás.
magyar jogi szovegkornyezetkent a Pp (polgari perrandtartas) (magyarul, eredetiben) a legjobb forras, ahol eppen (ld lentebb idezett szakaszt) a targyalas elhalasztasa a "folytatolagos targyalas" cim alatt szerepel. Ez a jogi terminologia magyarul erre. Eppne ugy, ahogy a Webster-ben "continuance" alatt szerepel az adjournment/postponement. (Nem jogaszok sokszor nem tesznek a halasztas/elnapolas illetve a folytatolagos targyalas kozott kulonbseget, de jogilag (ertsd: eljarasjogilag) - mint irtam lentebb - jelentos a kulonbseg.)
pontosan errol es ilyenekhez hasonlo okokrol lenne itt szo, csak azzal a kiegeszitessel, hogy ez tipikusan nem orakban, hanem inkabb honapokban merheto (hacsak nem pl. valasztottbirosagi ugyrol van szo).
1. A lenti diskurzusokból is csak tartozik ide, ami a kérdező helyzetét magyarázza; az is csak azért, h. akik még nem ismerik a szitut, itt megtalálhassák a magyarázatot.
Mint Katalin mondja, a többi törlendő.
2. A "continuance" lényege az, hogy a tárgyalás ki van tűzve, gyakorlatilag elkezdték a tárgyalást, és amikor ellenőrzik, hogy minden fél készen áll, és rákérdeznek a felkészültség különböző részleteire, kiderül, hogy mégis valami hiányzik; v. a tárgyalás alatt valaki megbetegedik, v. más előre nem látható körülmény miatt a bíróság MEGSZAKÍTJA az eljárást, és később FOLYTATJA. A legegyszerűbb esete az, amikor egy rövid, 1-2 órás tárgyalást elkezdenek, és a vád bejelenti, h. most jöttek rá, h. a papírok, amelyeket a védelem átadott, hiányosak, 6 oldal v.hogy kimaradt. Ahelyett, hogy bűnbakot keresnének, a bíró, stb. idejét vesztegetnék, - és mivel az igazságos tárgyalás érdekében a vádnak ismernie kell ezeknek a papíroknak a tartalmát: a vád kér és kap 2 óra halasztást. Közben a bíróság egy másik esettel foglalkozik, és ha az nem fejeződik be időben, akkor várni kell, vagy a feleket másnapra behívják.
A continuance ezért "folytatás", nem elhalasztás, "postponement".
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +7
elnapolás / halasztás
Explanation: Szerintem. :)
Katalin Szilárd Hungary Local time: 01:51 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 245