ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

being

Hungarian translation: [aki]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:being
Hungarian translation:[aki]
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:27 Feb 15, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: being
I state thet the court has power under the Act 1982, the defendant being a party to an agreement conferring jurisdiction to which paragraph 12 of Schedule 4 to that Act applies, to hear this claim, and...

a mondat közepe és a being homályos
előre is köszönöm
KKitti
[aki]
Explanation:
Azért tettem szögletes zárójelbe javasolt szót, mert a being nagyon általános és nem mindig fordíthatjuk "aki"-val. Ebben az esetben viszont ezt tartom a legjobb megoldásnak. A mondat valóban bonyolult, de én így oldanám meg:
Tekintettal arra, hogy az alperes (nem vádlott!!!) aki részese a megállapodásnak, mely megállapodás 4. sz. függelékének 12. bekezdése értelmében a vonatkozó törvény szerinti hatáskörrel ruházza fel a bíróságot, kijelentem, hogy a bíróság az 1982 sz. törvény értelmében jogosult helyt adni ennek a perkeresetnek...
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:53
Grading comment
nagyon köszönöm, igazán hasznos volt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4[aki]
JANOS SAMU


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
[aki]


Explanation:
Azért tettem szögletes zárójelbe javasolt szót, mert a being nagyon általános és nem mindig fordíthatjuk "aki"-val. Ebben az esetben viszont ezt tartom a legjobb megoldásnak. A mondat valóban bonyolult, de én így oldanám meg:
Tekintettal arra, hogy az alperes (nem vádlott!!!) aki részese a megállapodásnak, mely megállapodás 4. sz. függelékének 12. bekezdése értelmében a vonatkozó törvény szerinti hatáskörrel ruházza fel a bíróságot, kijelentem, hogy a bíróság az 1982 sz. törvény értelmében jogosult helyt adni ennek a perkeresetnek...

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 127
Grading comment
nagyon köszönöm, igazán hasznos volt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
7 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: nagyon tanulságos megoldás
21 hrs

agree  hollowman2
22 hrs

agree  vorgabi
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2010 - Changes made by JANOS SAMU:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: