Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Az egész mondat kellene, ilyen rövid kiragadott rész sajnos nem elegendő a pontos fordításhoz. Milyen tanúsítványról van szó? Ki mutatta be? Mit igazoltak vele? Az okirat többi részéből valószínűleg választ kaphatunk ezekre a kérdésekre.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-06-21 17:51:58 GMT) --------------------------------------------------
Köszönöm a kiegészítést. Itt egyszerűen arról van szó, hogy az anyakönyvvezető előtt kötöttek házasságot (married), amelyet a házasságlevél (marriage certificate) igazol. A certificate itt a házasságlevél, a before me - előttem, azaz az anyakönyvvezető előtt. Tehát "X és Y Old Wembley Városházán, Forty Lane, Wembley, előttem törvényesen házasságot kötöttek".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-06-21 18:59:50 GMT) --------------------------------------------------
A házasságkötés helye a Town Hall, ami magyarul városháza. Ennek alapján következtetek arra, hogy a felek anyakönyvvezető előtt kötöttek házasságot (nem egyházi esküvőről van szó).
Ez az angliai okiratokon igen gyakran szereplő megfogalmazás, "married by certificate before me" régóta használt, de nem régies kifejezés. Például egy 1940-ben (Buckingham megyében) kelt házassági anyakönyvi kivonaton ez áll: "Married in the Register Office by certificate before me F. V. Cowan, Registrar" - "Az Anyakönyvi Hivatalban előttem, F. V. Cowan anyakönyvvezető előtt törvényesen házasságot kötöttek".
Maga a Wembley városháza sem olyan régi, 1938-ban épült. http://en.wikipedia.org/wiki/Wembley
A netes találatok alátámasztják, hogy valószínűleg ez egy régies kifejezés. Ami még érdekesebb: ez a bizonyos Old Wembley Town Hall, Forty Lane, Wembley a bevándorlók kedvelt házasságkötési helye lehet. Pl. indiak. Szerintem erre vezethető vissza ennek a kifejezésnek a használata. India -> brit gyarmat volt
De ez csak egy erősebb tipp. Nem jártam még arra.
Az első mondatra vonatkozóan válaszom alá írtam a fordítást. Ami a második mondatot illeti, gondolom az eredetiben nem "sodomnized", hanem "solemnized" (performed with pomp or ceremony) szerepel.
In meinem Beisein beglaubigt= jelenlétemmel hitelesített
Beisein = jelenlét
beglubigen = hitelesíteni
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-06-21 20:01:29 GMT) --------------------------------------------------
Az "a" kimaradt
beglaubigen = hitelesíteni
Katalin Szilárd Hungary Local time: 01:53 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 245
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
... előttem tanúsítvánnyal ...
Explanation: Az egész mondat kellene, ilyen rövid kiragadott rész sajnos nem elegendő a pontos fordításhoz. Milyen tanúsítványról van szó? Ki mutatta be? Mit igazoltak vele? Az okirat többi részéből valószínűleg választ kaphatunk ezekre a kérdésekre.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-06-21 17:51:58 GMT) --------------------------------------------------
Köszönöm a kiegészítést. Itt egyszerűen arról van szó, hogy az anyakönyvvezető előtt kötöttek házasságot (married), amelyet a házasságlevél (marriage certificate) igazol. A certificate itt a házasságlevél, a before me - előttem, azaz az anyakönyvvezető előtt. Tehát "X és Y Old Wembley Városházán, Forty Lane, Wembley, előttem törvényesen házasságot kötöttek".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-06-21 18:59:50 GMT) --------------------------------------------------
A házasságkötés helye a Town Hall, ami magyarul városháza. Ennek alapján következtetek arra, hogy a felek anyakönyvvezető előtt kötöttek házasságot (nem egyházi esküvőről van szó).
Ez az angliai okiratokon igen gyakran szereplő megfogalmazás, "married by certificate before me" régóta használt, de nem régies kifejezés. Például egy 1940-ben (Buckingham megyében) kelt házassági anyakönyvi kivonaton ez áll: "Married in the Register Office by certificate before me F. V. Cowan, Registrar" - "Az Anyakönyvi Hivatalban előttem, F. V. Cowan anyakönyvvezető előtt törvényesen házasságot kötöttek".
Maga a Wembley városháza sem olyan régi, 1938-ban épült. http://en.wikipedia.org/wiki/Wembley
Ildiko Santana United States Local time: 16:53 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 153