Hungarian translation: beszerzik a házkutatási parancsot
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ebben a szövegkörnyezetben, mivel az illető elutasítja a közeggel való együttműködést, azt jelzik, hogy vissza fognak jönni, ekkor már házkutatási paranccsal (search warrant) a kezükben.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2010-07-14 06:26:11 GMT) --------------------------------------------------
Ennek birtokában szabadon szétnézhetnek az illető számítógépén és választ kapnak majd az eredeti kérdésükre. Legalábbis úgy sejtem, a sites itt webhelyekre utal.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-07-14 06:38:44 GMT) --------------------------------------------------
A szöveg további részéből gondolo, kiderül, milyen ügyben kérdezik ki az illetőt. Kevésbé valószínű, de nem kizárt az sem, hogy esetleg elfogatási parancsot / letartóztatási parancsot kell a warrant alatt érteni (warrant of apprehension / warrant of arrest). Utolsó ötletem a foglalási végzés, ami warrant of distress. Szövegkörnyezettől függően szerintem ezek a variációk jöhetnek szóba.
17/2003 PM-IM rendelet:
A Be. 150–158. §-ához
(A házkutatás, a lefoglalás és a motozás közös szabályai)
77. § A házkutatást, lefoglalást, motozást elrendelő HATÁROZAT egy példányát az érintettnek át kell adni.
.......
BÜNTETŐ ELJÁRÁSJOGI ÉS BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI JOGI TANSZÉK
Házkutatás általában csak a nyomozás elrendelése után, határozat alapján foganatosítható. Amennyiben a sürgősség indokolja, a nyomozást elrendelő határozat meghozatala előtt, időnyerés céljából halaszthatatlan nyomozási cselekményként is végrehajtható a házkutatás.
Szabálysértés gyanúja esetén a büntetőeljárásban alkalmazott házkutatáshoz hasonlóan a „helyiségellenőrzést” is határozattal kell elrendelni... A helyiségellenőrzés is megtartható halaszthatatlan nyomozási cselekményként és határozat nélkül.
A házkutatás vezetője az igazolást követően a kényszerintézkedés lényegét elmondva átnyújtja a házkutatást elrendelő határozat egy példányát. Ha a házkutatást határozat nélkül tartják, az erre vonatkozó jogszabályi hivatkozással a kényszerintézkedés lényegét szóban kell közölni az érintettekkel.
vui.hu/.../Váczi%20Ügyvédi%20Iroda%20-%20Győr%20-%20Büntető%20kényszerintézkedések.pdf
Nem kell bizonyítani, hogy velem szemben milyen intézkedéseket foganatosítottak, annak már van írásos bizonyítéka. Itt az adott szövegről van szó, és arra adtam egy lehetőséget. Attól függetlenül, hogy az adott szövegben nem nevezik meg a warrant milyenségét, magyarban nem lehet röviden csak parancsnak nevezni, mivel a magyarban a parancs szó a commandnak is megfelel, meg az ordernek is. Akárcsak ebben a mondatban: "This long cable is broken. You must use it with a tape to avoid accidents." Magyarul nem mondhatjuk, hogy használja szalaggal, mert ez nem elég. Magyarul meg kell nevezni a szalag fajtáját is, mert a szalag angol megfelelője lehet band vagy ribbon is. Itt nyilvánvalóan szigetelőszalagról van szó, és nem neveztük meg, hogy duct tape, insulating tape vagy electrical tape. A warrantnál pontosan ez a helyzet. A magyar parancs szó többértelműsége miatt a rendeltetésjelzőt meg kell adni. Ezért ha pontosan akarnánk fordítani, akkor azt kellene írni, hogy "Elő is állíthatjuk, vagy házkutatási vagy lefoglalási parancsot is hozhatunk." Én az egyik legvalószínűbbet választottam.
'Search warrant' is not a 'felhatalmazás' in my opinion, it is 'házkutatási parancs'. Whether arrest or search, the generic term to be used for 'warrant' should be 'parancs'. 'We get a warrant' literally means 'szerzünk parancsot'.
Az adott kérdés esetében semmit nem bizonyít, hogy veled szemben milyen intézkedéseket foganatosítottak.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
beszerzik a házkutatási parancsot
Explanation: Ebben a szövegkörnyezetben, mivel az illető elutasítja a közeggel való együttműködést, azt jelzik, hogy vissza fognak jönni, ekkor már házkutatási paranccsal (search warrant) a kezükben.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2010-07-14 06:26:11 GMT) --------------------------------------------------
Ennek birtokában szabadon szétnézhetnek az illető számítógépén és választ kapnak majd az eredeti kérdésükre. Legalábbis úgy sejtem, a sites itt webhelyekre utal.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-07-14 06:38:44 GMT) --------------------------------------------------
A szöveg további részéből gondolo, kiderül, milyen ügyben kérdezik ki az illetőt. Kevésbé valószínű, de nem kizárt az sem, hogy esetleg elfogatási parancsot / letartóztatási parancsot kell a warrant alatt érteni (warrant of apprehension / warrant of arrest). Utolsó ötletem a foglalási végzés, ami warrant of distress. Szövegkörnyezettől függően szerintem ezek a variációk jöhetnek szóba.
Ildiko Santana United States Local time: 16:53 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 153