Hungarian translation: tartózkodási hely meghatározását elrendelő végzés
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:location order
The location order and port alert shall be varied to enable the child and the Mother to leave this jurisdiction pursuant to this order. Upon the child leaving the jurisdiction of England and Wales, the location order and port alert shall stand discharged.
Szövegkörnyezet: egy gyermek (egyik szülő általi) engedély nélküli külföldre viteléről szóló bírósági ítélet.
Ez a (gyermek)-elhelyezési határozat lenne?
Explanation: location (itt - a "to locate" igéből képzett) : személy(ek) felkutatása, azaz tartózkodási hely kiderítése/megállapítása
order: végzés (court order: bírósági végzés), az a dokumentum, amelyben a bíróság jogerősen elrendeli az illető személy(ek) felkutatását
5) Az alperes, az anya, illetve a gyermek felkutatásának elrendeléséről hozott végzést a bíróság az illetékes rendőrkapitánysághoz küldi meg.
Egy vonatkozó nemzetközi jogszabály: "Egyezmény a Gyermekek Jogellenes Külföldre Vitelének Polgári Jogi Vonatkozásairól" és az arra vonatkozó 1986. évi 14. törvényerejű rendelet. Részlet a rendeletből:
7. Cikk
A gyermekek azonnali visszavitelének és az Egyezmény más céljai elérésének biztosítása végett a Központi Hatóságok együttműködnek egymással és támogatják az Államuk hatáskörrel bíró szervei közti együttműködést.
Így különösen - akár közvetlenül, akár bármiféle közvetítőn keresztül - minden szükséges intézkedést megtesznek avégett, hogy
a) kiderítsék a jogellenesen elvitt vagy elrejtett gyermek tartózkodási helyét;
(...)
8. Cikk
d) minden rendelkezésre álló információt a gyermek valószínű tartózkodási helyéről és arról a személyről, akivel a gyermek feltételezhetően együtt van.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-07-17 17:07:47 GMT) --------------------------------------------------
A fent idézett szövegrészletet többször elolvasva már kétségeim vannak... Annyi biztos, hogy az "order" magyarul "végzés". Sajnos egyik jogi szótáramban sem találtam meg a keresett kifejezést. Az egyetlen eddig felbukkant meghatározás az ausztráliai családjogi törvényben szerepel, az alábbiak szerint:
(1) A location order is an order made by a court requiring:
(a) a person to provide the Registry Manager of the court with information that the person has or obtains about the child's location; or
(b) the Secretary of a Department, or an appropriate authority of a Commonwealth instrumentality, to provide the Registry Manager of the court with information about the child's location that is contained in or comes into the records of the Department or instrumentality. http://www.austlii.edu.au/au/legis/cth/consol_act/fla1975114...
A gondom itt van: "to enable the child and the Mother to leave this jurisdiction" - ez nem azt jelzi, hogy a gyermeket jogtalanul viszik külföldre, sőt... Esetleg itt két külön végzésről beszélnek. Az elsőként hivatkozott végzés a gyermek tartózkodási helyének meghatározásáról szól, míg a másik, mondat végén szereplő végzés alapján az anya kiviheti a gyermeket az országból. Így már talán lenne értelme...
Köszönöm, Attila. Igen, a "jelen végzés" a fordítandó anyagra jó, a másik pedig a tartózkodási hely meghatározását elrendelő végzés. Szerintem így logikus is a dolog, hiszen apuka jogtalanul kivitte a gyermeket, így a location order és a port alert érthető, és ő a felperes a gyermekelhelyezési ügyben, mivel magánál akarja tartani a gyermeket. Tehát anyuka jogosan vihette vissza szegény párát, mivel a pert ő nyerte.
A gyermek egyébként most Angliában van, tehát lehet, h az apuka vitte el MO-ról a gyereket jogtalanul, de ez sajnos nem derül ki a szövegből. Bár akkor nem tudom, miért ő a felperes.
Igen itt két különböző végzésről van szó. A mondat végi "this order" az azt a bírósági végzést jelenti, amit éppen fordítok. Ennek értelmében az anya hazaviheti Magyarországra a gyereket. Tehát ezt "jelen végzésnek" fordítanám.
mert rengeteg fajta felkutatás lehet: bizonyíték, bűnöző, gyanúsított, lopott áru felkutatása stb. Az is fontos, hogy a másik fél engedély nélkül (jogtalanul) vitte el a gyermeket. A gyermeket meg végképp nem lehet kihagyni.
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
a másik fél által jogtalanul elvitt gyermek felkutatására irányuló határozat
Explanation: Igaz, hogy az 1. egy ausztrál link, de Angliában is ugyanezt jelenti.
Azért adtam meg elsőként az ausztrál linket, mert sokkal érthetőbben leírja, hogy a location order jelentését.
If your children are taken without your consent, and you think they are in Australia, you can apply for an order to find out where they are (location order). The court can order individuals and government departments to say what they know about the children’s whereabouts. For example, Centrelink may know the location of the parent who has the children. If the court decides it is in the children’s best interests, it can order that they be returned to you. It is important to act quickly in such a situation and get legal advice.
The court can order passports to be surrendered and a person with parental responsibility can apply for a location order to have the child’s whereabouts established found. This often involves the assistance of the police who coupled with the Court an prove very effective in these cases.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 01:53 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 245
Explanation: location (itt - a "to locate" igéből képzett) : személy(ek) felkutatása, azaz tartózkodási hely kiderítése/megállapítása
order: végzés (court order: bírósági végzés), az a dokumentum, amelyben a bíróság jogerősen elrendeli az illető személy(ek) felkutatását
5) Az alperes, az anya, illetve a gyermek felkutatásának elrendeléséről hozott végzést a bíróság az illetékes rendőrkapitánysághoz küldi meg.
Egy vonatkozó nemzetközi jogszabály: "Egyezmény a Gyermekek Jogellenes Külföldre Vitelének Polgári Jogi Vonatkozásairól" és az arra vonatkozó 1986. évi 14. törvényerejű rendelet. Részlet a rendeletből:
7. Cikk
A gyermekek azonnali visszavitelének és az Egyezmény más céljai elérésének biztosítása végett a Központi Hatóságok együttműködnek egymással és támogatják az Államuk hatáskörrel bíró szervei közti együttműködést.
Így különösen - akár közvetlenül, akár bármiféle közvetítőn keresztül - minden szükséges intézkedést megtesznek avégett, hogy
a) kiderítsék a jogellenesen elvitt vagy elrejtett gyermek tartózkodási helyét;
(...)
8. Cikk
d) minden rendelkezésre álló információt a gyermek valószínű tartózkodási helyéről és arról a személyről, akivel a gyermek feltételezhetően együtt van.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-07-17 17:07:47 GMT) --------------------------------------------------
A fent idézett szövegrészletet többször elolvasva már kétségeim vannak... Annyi biztos, hogy az "order" magyarul "végzés". Sajnos egyik jogi szótáramban sem találtam meg a keresett kifejezést. Az egyetlen eddig felbukkant meghatározás az ausztráliai családjogi törvényben szerepel, az alábbiak szerint:
(1) A location order is an order made by a court requiring:
(a) a person to provide the Registry Manager of the court with information that the person has or obtains about the child's location; or
(b) the Secretary of a Department, or an appropriate authority of a Commonwealth instrumentality, to provide the Registry Manager of the court with information about the child's location that is contained in or comes into the records of the Department or instrumentality. http://www.austlii.edu.au/au/legis/cth/consol_act/fla1975114...
A gondom itt van: "to enable the child and the Mother to leave this jurisdiction" - ez nem azt jelzi, hogy a gyermeket jogtalanul viszik külföldre, sőt... Esetleg itt két külön végzésről beszélnek. Az elsőként hivatkozott végzés a gyermek tartózkodási helyének meghatározásáról szól, míg a másik, mondat végén szereplő végzés alapján az anya kiviheti a gyermeket az országból. Így már talán lenne értelme...