Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / election | | English term or phrase: challenged ballot | Kedves Kollégák!
A challenged ballot kifejezés magyar nyelvű megfelelőjét keresem.
Kontextus:
"If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot"
sőt... van "challenged envelope" is:
"place your challenged ballot in a challenged envelope"
Várom megtisztelő válaszukat
Szabó László |
|  László SZABÓKudoZ activityQuestions: 75 ( 11 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 42 Hungary
| | Local time: 01:53
|
| | magyarázat | Explanation: A magyar és az amerikai jogrendszerek és választási eljárások különbözősége miatt szerintem a fordításban - a lehető legtömörebben - el kell magyarázni, miről is van szó. Fontos viszont, hogy a magyar választójogi terminológiával éljünk, hiszen a fordítás magyar olvasók számára készül. Az alábbi linken található 1997. évi C. törvény a választási eljárásról hasznos segítséggel szolgálhat ebben. Az ott használt terminológiával élve én a "challenged" szót "kifogásoltnak" fordítanám. A választójogosultság kifogásolásáról van szó (nem a személyazonosság igazolásáról). Erről olvashatunk a Kati által említett cikkben is:
"A challenged ballot is used when an individual whose eligibility to vote is in dispute by a polling official."
Eligibility to vote magyarul választójogosultság /röviden választójog/. Ilyen kifogásolásra - magyar vonatkozásban is sor kerülhet, ez esetben viszont az illető nem szavazhat.
"Ha a polgár választójogosultságát visszanyerte vagy a személyiadat- és lakcímnyilvántartás hatálya alól kikerült, adatait a nyilvántartásból törölni kell. A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartásából törölt polgár adatait a törléstől számított hat hónapig meg kell őrizni."
"A polgárok személyi adatainak és lakcímének nyilvántartását kezelő központi szerv a jelöltek választójogát a választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása és a személyiadat- és lakcímnyilvántartás adatai alapján ellenőrzi, és a választójog hiányáról az illetékes választási bizottságot haladéktalanul értesíti."
"A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása a helyi, a területi, illetőleg a központi személyiadat- és lakcímnyilvántartással - a választással érintett választókerület lakosságát érintően - a választás kitűzésének napjától a választás végleges eredményének közzétételéig a választójog megállapítása céljából összekapcsolható. Az összekapcsolást a választással összefüggő jogorvoslati határidők letelte után haladéktalanul meg kell szüntetni."
A "ballot" magyarul "szavazólap", az "envelope" pedig "boríték".
"A választópolgár a szavazólapot borítékba teszi, és a szavazatszámláló bizottság előtt urnába helyezi."
Az idézett mondatot tehát valahogy így írnám át magyarra:
("If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot") - - "Ha az Ön választójogosultsága ellen kifogást emeltek /és az elbírálás még folyamatban van/, szavazatát úgynevezett "challenged ballot" szavazólapon adhatja le."
A // közötti részt a szövegkörnyezettől függően lehetne hozzátenni, de el is hagyható. Én a "challenged envelope" esetében támaszkodnék a már előzőekben leírt magyarázatra, és egyszerűen borítéknak írnám, pl. "...az ilyen típusú szavazatokhoz alkalmas borítékba kell helyezni." Nyilván nem a borítékot kifogásolták, de még csak nem is a szavazólapot... Tehát én a magam részéről szószerinti fordítás helyett a magyarázatra szavazok. :) |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 16:53
| Grading comment Hasonlóan vélekedem én is. Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:   választói személyazonossági-igazolást igánylő szavazócédula
Explanation: hát ez se egy mindennapi fogalom, amerikai politika szemináriumon ahol választásokra részeletesen kitértünk se igen fordult ez elő,
itthon a szavazás ugyebár sokkal egyszerűbb, besétálni a szavazófülkébe a körzetünkben, + igazolvány és lakcímkártya és szavazhatunk is
amerikában ugyebár van regisztáció , amellett open , closed , mid-open. mid-closed és további variánsai és feltételei a szavazásnak, szavazói jogosultságokat nehezebb ellenőrizni egyes (államonként változó) rendszerek bonyolultsága miatt,
ennek eredménye a challenge , ami itthon nincs ha jól tudom , így szerintem úgy érdemes lefordítani, hogy azzal meg is magyarázzuk miről van szó,
a challenged envelope meg az, amikor a "challenged vote" nem kerülhet be az "igazolt" szavazatok közé, így amíg az illető nem igazolja magát addig a szavazata egy envelopeban csücsül és vár, hogy valaki igazolja és átkerülhessen az érvényes szavazatok közé
hát erre emlélkszem, szerintem így kell lennie
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-22 18:59:48 GMT) --------------------------------------------------
ajjajj! elnézést a helyesírási hibáért! (nem is egyért)
esetlen egy másik fordítás: választói jogosultság igazolását igénylő szavazócédula
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-22 19:03:38 GMT) --------------------------------------------------
oké, ez már tényleg túlzás de vétettem egy újat,
| János Untener Hungary Local time: 01:53 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day15 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 magyarázat
Explanation: A magyar és az amerikai jogrendszerek és választási eljárások különbözősége miatt szerintem a fordításban - a lehető legtömörebben - el kell magyarázni, miről is van szó. Fontos viszont, hogy a magyar választójogi terminológiával éljünk, hiszen a fordítás magyar olvasók számára készül. Az alábbi linken található 1997. évi C. törvény a választási eljárásról hasznos segítséggel szolgálhat ebben. Az ott használt terminológiával élve én a "challenged" szót "kifogásoltnak" fordítanám. A választójogosultság kifogásolásáról van szó (nem a személyazonosság igazolásáról). Erről olvashatunk a Kati által említett cikkben is:
"A challenged ballot is used when an individual whose eligibility to vote is in dispute by a polling official."
Eligibility to vote magyarul választójogosultság /röviden választójog/. Ilyen kifogásolásra - magyar vonatkozásban is sor kerülhet, ez esetben viszont az illető nem szavazhat.
"Ha a polgár választójogosultságát visszanyerte vagy a személyiadat- és lakcímnyilvántartás hatálya alól kikerült, adatait a nyilvántartásból törölni kell. A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartásából törölt polgár adatait a törléstől számított hat hónapig meg kell őrizni."
"A polgárok személyi adatainak és lakcímének nyilvántartását kezelő központi szerv a jelöltek választójogát a választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása és a személyiadat- és lakcímnyilvántartás adatai alapján ellenőrzi, és a választójog hiányáról az illetékes választási bizottságot haladéktalanul értesíti."
"A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása a helyi, a területi, illetőleg a központi személyiadat- és lakcímnyilvántartással - a választással érintett választókerület lakosságát érintően - a választás kitűzésének napjától a választás végleges eredményének közzétételéig a választójog megállapítása céljából összekapcsolható. Az összekapcsolást a választással összefüggő jogorvoslati határidők letelte után haladéktalanul meg kell szüntetni."
A "ballot" magyarul "szavazólap", az "envelope" pedig "boríték".
"A választópolgár a szavazólapot borítékba teszi, és a szavazatszámláló bizottság előtt urnába helyezi."
Az idézett mondatot tehát valahogy így írnám át magyarra:
("If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot") - - "Ha az Ön választójogosultsága ellen kifogást emeltek /és az elbírálás még folyamatban van/, szavazatát úgynevezett "challenged ballot" szavazólapon adhatja le."
A // közötti részt a szövegkörnyezettől függően lehetne hozzátenni, de el is hagyható. Én a "challenged envelope" esetében támaszkodnék a már előzőekben leírt magyarázatra, és egyszerűen borítéknak írnám, pl. "...az ilyen típusú szavazatokhoz alkalmas borítékba kell helyezni." Nyilván nem a borítékot kifogásolták, de még csak nem is a szavazólapot... Tehát én a magam részéről szószerinti fordítás helyett a magyarázatra szavazok. :)
Reference: http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99700100.TV
|  Ildiko Santana United States Local time: 16:53 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 153
|
| | Grading comment | Hasonlóan vélekedem én is. Köszönöm! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |