Hungarian translation: (éves (felső) kártérítési összeghatára) a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
(with annual limits of liability for) completed operations aggregate
Hungarian translation:
(éves (felső) kártérítési összeghatára) a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Commercial General Liability Insurance
English term or phrase:completed operations aggregate
Including Completed Operations, Personal Injury, and Contractual Liability insurance with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA).
Explanation: Szerintem először azt kell megnézni, hogy a mondatban mi tartozik össze, mire vonatkoznak a pénzösszegek. Itt a biztosítások által kifizetendő kártérítések éves határértékének a minimum összegét írják elő. Vagyis arról van szó, hogy a biztosítási szerződésekben általában van egy felső határ, aminél többet egy évben nem fizetnek ki, hiába nyújtanak be azt meghaladó kártérítési igényt. Ennek a határértéknek kell legalább 1, 2, illetve 3 milliónak lenni a mondat szerint.
A Completed Operations Insurance kifejezetten szerződéses munkára vonatkozik, és Balázs magyarázatából úgy értem, hogy itt egy gyógyszer kilinikai vizsgálatát végzi el egy vállalkozó (vagy cég), megbízással, szerződéses formában. (Az Agreement, amiről a másik kérdésben szó volt, az ez a szerződés.)
Én ezért a "completed operations" fordítására a "teljesített szerződések" megoldást javasolnám.
A kérdezett mondatrész pedig valahogy így lenne:
"with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA)."
"melyek éves (felső) kártérítési összeghatára nem kevesebb, mint 1 000 000 USD káresetenként; nem kevesebb, mint 2 000 000 USD általános felelősségre összesen; és nem kevesebb, mint 3 000 000 USD a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen (USA)."
A "nem kevesebb" a második és harmadik mondatrészből esetleg elhagyható, én a biztonság kedvéért tettem bele, mert ilyen esetekben az egyértelműség nagyon fontos, még akkor is, ha a fogalmazás szépségének hátrányára válik. Ha nincs ott, akkor esetleg félreérthető, hogy a nem kevesebb csak az elsőre vonatkozik, a többi esetben meg fix az összeg, pedignem így van, mindhárom esetben a legkisebb elfogadható maximumot adják meg. (Tudom, vicsorkecske, hogy legkisebb, meg maximum, de így van.)
Még egyszer, hogy nehogy félreértés legyen, a 3 millió NEM a teljesített szerződések értékére vonatkozik, hanem a teljesített szerződésekre vonatkozóan benyújtott kárigényekre kifizetendő kártérítési összegekre. Tehát lehet egy 25 milliós szerződés, ha azzal kapcsolatban nyújtanak be egy tízezer dolláros kárigényt, az még a határon belül van. Ha azonban egy 4 milliós kártérítést nyújtanak be, mindegy, hogy maga a szerződés, amely a kárt okozta, csak egy kétezer dolláros szerződés volt, a 4 millát nem fizetik ki, legfeljebb 3-at, de azt is csak akkor, ha abban az évben még más kárigény nem volt.
Három fajta biztosításról van szó:
Completed Operations Insurance, Personal Injury Insurance, and Contractual Liability Insurance.
Szerintem ezek szabványos biztosítási "termékek", amelyeket a biztosítók kínálnak.
"What Does Completed Operations Insurance Mean?
An insurance product that covers the liability incurred by a contractor for property damage or injuries that may happen to a third party once contracted operations have ceased or been abandoned. Even though the operations are deemed to be "completed" by the contractor, the loss or injury is deemed to be as a result of those operations. Completed operations insurance contracts are applied to construction products or the manufacturing of consumer goods and medicines.
Tehát ez a biztosítás kifejezetten a befejezés UTÁN lép érvénybe, és a később történő károkra nyújt fedezetet, nem a munka/szolgáltatás végzésének ideje alatt. Nem ismerem a teljes szövegkörnyezetet, de gondolom, valami olyasmiről van szó, hogy a klinikai vizsgálat befejezése után is lehetnek esetleg későbbi mellékhatások, és azt "fedezi" ez.
A magyar biztosítók tudtommal ilyet nem árulnak, mert van az építés és szerelésbiztosítás, de annak az érvényessége a kivitelezés befejezésekor megszűnik.
Explanation: Szerintem először azt kell megnézni, hogy a mondatban mi tartozik össze, mire vonatkoznak a pénzösszegek. Itt a biztosítások által kifizetendő kártérítések éves határértékének a minimum összegét írják elő. Vagyis arról van szó, hogy a biztosítási szerződésekben általában van egy felső határ, aminél többet egy évben nem fizetnek ki, hiába nyújtanak be azt meghaladó kártérítési igényt. Ennek a határértéknek kell legalább 1, 2, illetve 3 milliónak lenni a mondat szerint.
A Completed Operations Insurance kifejezetten szerződéses munkára vonatkozik, és Balázs magyarázatából úgy értem, hogy itt egy gyógyszer kilinikai vizsgálatát végzi el egy vállalkozó (vagy cég), megbízással, szerződéses formában. (Az Agreement, amiről a másik kérdésben szó volt, az ez a szerződés.)
Én ezért a "completed operations" fordítására a "teljesített szerződések" megoldást javasolnám.
A kérdezett mondatrész pedig valahogy így lenne:
"with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA)."
"melyek éves (felső) kártérítési összeghatára nem kevesebb, mint 1 000 000 USD káresetenként; nem kevesebb, mint 2 000 000 USD általános felelősségre összesen; és nem kevesebb, mint 3 000 000 USD a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen (USA)."
A "nem kevesebb" a második és harmadik mondatrészből esetleg elhagyható, én a biztonság kedvéért tettem bele, mert ilyen esetekben az egyértelműség nagyon fontos, még akkor is, ha a fogalmazás szépségének hátrányára válik. Ha nincs ott, akkor esetleg félreérthető, hogy a nem kevesebb csak az elsőre vonatkozik, a többi esetben meg fix az összeg, pedignem így van, mindhárom esetben a legkisebb elfogadható maximumot adják meg. (Tudom, vicsorkecske, hogy legkisebb, meg maximum, de így van.)
Még egyszer, hogy nehogy félreértés legyen, a 3 millió NEM a teljesített szerződések értékére vonatkozik, hanem a teljesített szerződésekre vonatkozóan benyújtott kárigényekre kifizetendő kártérítési összegekre. Tehát lehet egy 25 milliós szerződés, ha azzal kapcsolatban nyújtanak be egy tízezer dolláros kárigényt, az még a határon belül van. Ha azonban egy 4 milliós kártérítést nyújtanak be, mindegy, hogy maga a szerződés, amely a kárt okozta, csak egy kétezer dolláros szerződés volt, a 4 millát nem fizetik ki, legfeljebb 3-at, de azt is csak akkor, ha abban az évben még más kárigény nem volt.
Szerintem már túlmagyaráztam.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 19:54 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 68