ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

Esq.

Hungarian translation: megszólítás (Esquire) (Úr)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Esq.
Hungarian translation:megszólítás (Esquire) (Úr)
Entered by: Kathrin.B
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:09 Oct 22, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Esq.
XY Esq.

Jogi és/vagy ingatlannal foglalkozó cég nevében.
Kathrin.B
Local time: 01:55
megszólítás (Esquire)
Explanation:
férfiak neve után szokás tenni (UK)
ügyvédek neve után szokás tenni (US)

eredete: esquier (Fr) - scrutarius (L): "pajzs-hordó" (a nemes lovagok segédje)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-10-22 08:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

annyit tennék hozzá, hogy szerintem nem érdemes lefordítani, hanem hagyd meg eredetiben.
Selected response from:

Csaba Ban
Hungary
Local time: 01:55
Grading comment
Meghagytam eredetiben. Köszi Mindkettőtöknek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2úr
VEL
4megszólítás (Esquire)
Csaba Ban


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
esq.
úr


Explanation:
Régen nemesi cím volt, ma már egyszerűen úrnak lehet fordítani. XY úr

VEL
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoltán Kulcsár
34 mins

agree  Mr. George
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esq.
megszólítás (Esquire)


Explanation:
férfiak neve után szokás tenni (UK)
ügyvédek neve után szokás tenni (US)

eredete: esquier (Fr) - scrutarius (L): "pajzs-hordó" (a nemes lovagok segédje)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-10-22 08:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

annyit tennék hozzá, hogy szerintem nem érdemes lefordítani, hanem hagyd meg eredetiben.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Meghagytam eredetiben. Köszi Mindkettőtöknek.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: