English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents / financial lease | | English term or phrase: title (+wording) | Megint a lektorálás (de ez már az utolsó átnézés). Az angol szöveg egy definició:
financial lease: A lease that transfers substantially all the risks and rewards incident to ownership of an asset. Title may or may not eventually be transferred.
Az első számú gondom a "title" forditása ebben az esetben - azt hiszem, a tulajdonjog a legjobb kifejezés. A második számú gondom viszont az, hogy én szivem szerint a két mondatot összevonnám, az én változatom jelenleg:
Olyan lizing(megállapodás), amelynek révén lényegében az eszköz tulajdonlásával összefüggő összes kockázat és haszon átadásra kerül, akár átadják a tulajdonjogot, akár nem.
Ha nagyon szőrszálhasogató vagyok, akkor persze ez nem egészen pontos forditás és hiányzik belőle az "eventually" is - szerintetek elmegy igy? (A lektorálandó változatot talán burkolja inkább jótékony homály.)
Előre is kösz! |
| Eva BlanarKudoZ activityQuestions: 1502 ( 3 open) ( 13 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 2654 Hungary
| | Local time: 00:55
|
| | Hungarian translation:tulajdonjog | Explanation: rendben. Összevonni csak akkor szabad, mondom én, ha a megrendelő nem formális jogi fordítást kér, mert akkor szerkezetében is le kell fednie a szövegnek az eredetit, (pl. módosítások miatt). Eventually, itt = valaha |
| Selected response from: Jakab Arpad Local time: 00:55
| Grading comment Igen, remek: azt hiszem összevonom (hiszen ezek csak magyarázó megjegyzések, nem valószinű, hogy ebben a formában kerülnek bele a magyar jogi szabályozásba), a "valaha" viszont nagy találmány, pontosan erre van itt szükség! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence: peer agreement (net): -1 tulajdonjog
Explanation: rendben. Összevonni csak akkor szabad, mondom én, ha a megrendelő nem formális jogi fordítást kér, mert akkor szerkezetében is le kell fednie a szövegnek az eredetit, (pl. módosítások miatt). Eventually, itt = valaha
| Jakab Arpad Local time: 00:55 Native speaker of: Hungarian, German PRO pts in pair: 56
|
| | Grading comment | Igen, remek: azt hiszem összevonom (hiszen ezek csak magyarázó megjegyzések, nem valószinű, hogy ebben a formában kerülnek bele a magyar jogi szabályozásba), a "valaha" viszont nagy találmány, pontosan erre van itt szükség! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
37 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 kiegészítés
Explanation: Látom, hogy már lezártad a kérdést.De nem állom meg szó nélkül.
Én a második mondatban nem látok semmi valahát. Szerintem ezt jelenti: A tulajdonjogot át lehet, de nem feltétlenül kötelező átruházni(átadni).
És nem feltétlenül okoskodni szeretnék, de az első mondat így nagyon magyartalan.
Valami ilyesmi talán jobb lenne:
Olyan lízingmegállapodás, amellyel az lényegében átruházzák(átadják) az eszköz tulajdonlásával kapcsolatos összes kockázatot és hasznot.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-11 18:26:18 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Bocsánat, bekerült a mondatba egy elírt \"az\".
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |