ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law/Patents

title (+wording)

Hungarian translation: tulajdonjog


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:42 Nov 11, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents / financial lease
English term or phrase: title (+wording)
Megint a lektorálás (de ez már az utolsó átnézés). Az angol szöveg egy definició:

financial lease: A lease that transfers substantially all the risks and rewards incident to ownership of an asset. Title may or may not eventually be transferred.

Az első számú gondom a "title" forditása ebben az esetben - azt hiszem, a tulajdonjog a legjobb kifejezés. A második számú gondom viszont az, hogy én szivem szerint a két mondatot összevonnám, az én változatom jelenleg:

Olyan lizing(megállapodás), amelynek révén lényegében az eszköz tulajdonlásával összefüggő összes kockázat és haszon átadásra kerül, akár átadják a tulajdonjogot, akár nem.

Ha nagyon szőrszálhasogató vagyok, akkor persze ez nem egészen pontos forditás és hiányzik belőle az "eventually" is - szerintetek elmegy igy? (A lektorálandó változatot talán burkolja inkább jótékony homály.)
Előre is kösz!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 00:55
Hungarian translation:tulajdonjog
Explanation:
rendben. Összevonni csak akkor szabad, mondom én, ha a megrendelő nem formális jogi fordítást kér, mert akkor szerkezetében is le kell fednie a szövegnek az eredetit, (pl. módosítások miatt). Eventually, itt = valaha
Selected response from:

Jakab Arpad
Local time: 00:55
Grading comment
Igen, remek: azt hiszem összevonom (hiszen ezek csak magyarázó megjegyzések, nem valószinű, hogy ebben a formában kerülnek bele a magyar jogi szabályozásba), a "valaha" viszont nagy találmány, pontosan erre van itt szükség!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1A tulajdonjog nem szükségszerűen kerül lízingbevevőhöz.
Karoly Lazar
4 +1kiegészítés
Katalin Rozália Szász
4 +1l. alant
Endre Both
5 -1tulajdonjogJakab Arpad


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
tulajdonjog


Explanation:
rendben. Összevonni csak akkor szabad, mondom én, ha a megrendelő nem formális jogi fordítást kér, mert akkor szerkezetében is le kell fednie a szövegnek az eredetit, (pl. módosítások miatt). Eventually, itt = valaha

Jakab Arpad
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Igen, remek: azt hiszem összevonom (hiszen ezek csak magyarázó megjegyzések, nem valószinű, hogy ebben a formában kerülnek bele a magyar jogi szabályozásba), a "valaha" viszont nagy találmány, pontosan erre van itt szükség!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: A "valaha" szonak, fokent ebben a szovegkornyezetben, SOHA nem szabadna megjelennie a magyar forditasban... De maskor sem jelenti ezt az angol "eventually". A "tulajdonjog" az stimmel.
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A tulajdonjog nem szükségszerűen kerül lízingbevevőhöz.


Explanation:
Maradhat külön mondat, inkább egy alanyt szúrnék be. A title-re valóban célszerű a tulajdonjogot használni.

Karoly Lazar
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
l. alant


Explanation:
Hogy összevonod-e vagy nem, szerintem mindegy. De ha nem írod be, hogy a tulajdonjog esetleges átadása csak a lízing idôtartamának lejártával jön szóba, akkor a mondat szerintem egyértelműen úgy szól (vagy legalábbis egyéb információ híján az a legkézenfekvôbb értelmezés), hogy a tulajdonjog átadása ama bizonyos egyéb jogok és kötelezettségek átadásával együtt történik - ami ugye nem igaz.

Ergo: én mindenképpen beírnám, hogy "a lízingmegállapodás / a lízing idôtartamának lejártával".

A "substantially" fordítása se könnyű, de javítás egyelôre nem jut eszembe. Ill. esetleg ennyi:

"amelynek révén lényegében valamennyi az eszköz tulajdonlásával összefüggő kockázat és haszon átadásra kerül"

Ez kicsit botladozóbb magyarul, de talán közelebb van az eredetihez. A "substantially" szerintem az "all"-t minôsíti. De ez csak részletkérdés.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-13 11:10:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Itt van még egy-két magyar oldal a pénzügyi lízingrôl:

http://www.compaq.hu/cfs/lizing/
http://www.cegnet.hu/cv/9908/cv136_137.htm

Endre Both
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kiegészítés


Explanation:
Látom, hogy már lezártad a kérdést.De nem állom meg szó nélkül.
Én a második mondatban nem látok semmi valahát. Szerintem ezt jelenti: A tulajdonjogot át lehet, de nem feltétlenül kötelező átruházni(átadni).
És nem feltétlenül okoskodni szeretnék, de az első mondat így nagyon magyartalan.
Valami ilyesmi talán jobb lenne:
Olyan lízingmegállapodás, amellyel az lényegében átruházzák(átadják) az eszköz tulajdonlásával kapcsolatos összes kockázatot és hasznot.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-11 18:26:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bocsánat, bekerült a mondatba egy elírt \"az\".

Katalin Rozália Szász
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: 100%-ig egyetertek Rozival. A "valaha" szonak, fokent ebben a szovegkornyezetben, SOHA nem szabadna megjelennie a magyar forditasban...
1 day10 hrs

neutral  Endre Both: Örülök, hogy nem én vagyok az egyetlen, akinek gondja van a "valaha" értelmezéssel. De az lényeges, hogy a formális tulajdonjog (title) átruházása NEM a megállapodás elején, hanem csak a végén történhet (különben nem lízing lenne, hanem vásárlás :-).
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: