KudoZ home » English to Hungarian » Law/Patents

sublicence

Hungarian translation: allicenc

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:57 Jan 9, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: sublicence
Kontextus:
The contractor shall, on request, be entitled to access rights in the country in question on a royalty-free basis, and may grant *** sublicences*** on the knowledge.

Ez egy K+F szerződés része, arról van szó, hogy a "tudás" az adott projekt terméke, amelynek jogi védelmével kapcsolatban mindenféle szabályok vannak, ezen belül ilyen "allicencek" adhatók ki. Tud valaki erre egy jó szót? Irjak "szublicencet"?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 14:52
Hungarian translation:allicenc
Explanation:
Jól gondoltad. Ez a pontos és hivatalos szó. A licenctulajdonos allicenceket adhat másoknak.
Selected response from:

xxxHungi
Local time: 14:52
Grading comment
Igen, sajnos, ennek mondják. Azért még lehet, hogy kellően bátor leszek ahhoz, hogy kicseréljem egy másodlagos felhasználási engedélyre vagy hasonlóra, de azt hiszem, meg kell alkudnunk a meglévő terminológiával. A világot meg a nyelvet úgy kapjuk, ahogy van. :) Kösz mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1allicencxxxHungi
3masodlagos felhasznaloi jogMarika4150
2továbbadhatja
gamingman


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
allicenc


Explanation:
Jól gondoltad. Ez a pontos és hivatalos szó. A licenctulajdonos allicenceket adhat másoknak.

xxxHungi
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 1618
Grading comment
Igen, sajnos, ennek mondják. Azért még lehet, hogy kellően bátor leszek ahhoz, hogy kicseréljem egy másodlagos felhasználási engedélyre vagy hasonlóra, de azt hiszem, meg kell alkudnunk a meglévő terminológiával. A világot meg a nyelvet úgy kapjuk, ahogy van. :) Kösz mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jakab Arpad
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
továbbadhatja


Explanation:
A *** részen gondolom valami nem ránk tartozó dolog van. Így nem vagyok biztos a szófajban, de én a "továbbadás" valamelyik változatával fordítanám.

gamingman
Hungary
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
masodlagos felhasznaloi jog


Explanation:
csak egy otlet, az allicenc, vagy allicensz rovidebb.

Marika4150
Romania
Local time: 15:52
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search