Hungarian translation: Az első tejsugarak kifejése
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
18:54 Jun 14, 2010
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry Additional field(s): Food & Dairy
English term or phrase:forestripping
Definition from US EPA: Expressing streams of milk from the teat prior to machine milking to determine visual quality and to stimulate "milk letdown."
Example sentence(s):
Forestripping is the best method of premilking udder stimulation. It is also the only way to identify cows that have clinical mastitis. University of Winsconsin
Research and field studies continue to show that proper forestripping increases milk yield, reduces unit on-time and results in cows with healthier teat ends. Penn State
This sequence of forestripping, dipping and drying should not be reversed or altered. The Dairy Site
The De laval is again a translation. There is no existing (and used) term: "előfejés". You all know that we translate a lot of things from English, not knowing, that there exists an old Hungarian term for that. This is the same situation. People who deal with this topic, never use "előfejés" for forestripping. I'm sure there are a lot of similar terms in your special fields. (I have an old textbook, with lab data of the "guineai sertés":-))
The topic is more complicated than I thought. From the English definitions it did not occur to me that there are different terms for dry cows. What is előfejés then, premilking? The other thing that's puzzling to me is that the Agrotechnika link does not seem to be a translation, it seems to be a genuine Hungarian text, and they are in this field, it seems...
Thanks, Peter. The truth is, that I'm a veteriarian (and a translator), specialized in udder health, for almost 30 years. The term "előfejés" has never been used for "forestripping". This is just a translation made by somebody, who is not an expert in the terminology. The foremilk, "előtej" is different, that is milk of the dry cows before colostrum, before calving. Forestripping is used in the lactation, to remove the first squirts of milk, richest in bacteria and somatic cells. So don't try to change an old technical term!
Dear Katalin, I know it seems funny, that I am expressing now argument against my version, but I see the points in the term offered by mgvet. The term suggested by mgvet is indeed an exact term, that is used in agri education, and in books. So there is no doubt that the "első tejsugarak kifejése" is correct. Still, it I suggest and prefer. also "előfejés" for several reasons:
1. Shorter. Hungarian language in my point of view in many cases too "explaining" and too wordy. Sometimes I envy people from English-speaking areas, who write less "explaining" and rely more on the background knowledge that is assumed to be on the side of the recipient.
2. Does not lead to misunderstandings (?) I think when - like in this case - a shorter verision does not lead to misunderstandings, we should use it. Language should be a living thing. (Of course if "előfejés" can refer to a different thing in the industry, than we should reconsider the term, that is very important!! So I am open to opposals)
3. I think one word is preferable against an expression. (e.g. "előgyújtás" against " felső holtpont előtti gyújtás"). It can be handled easier in complicated sentencies.
I am not allowed to post a peer comment, but forestripping is előfejés, foremilk is előtej, etc. See explanation with pictures here: http://www.agrotechnikakft.hu/hu/news/1/4/
Automatic update in 00:
Translations offered
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
előfejés
Definition from Website of Agrotechnika Kft.: „Az előfejés stimulálja a tejleadást, továbbá lehetőséget biztosít arra, hogy felismerhető legyen bármilyen nemű elváltozás a tejben.”
Example sentence(s):
A tisztítás meleg víz és levegő keveréké-
vel történik. Az előkészítés során meg-
történik az előfejés és a stimuláció is, így
a folyamat végén a száraz tőgybimbó
már készen áll a fejésre. A tisztító kehely
külön tömlőzettel rendelkezik, így a
folyamat során összegyűlő piszkos víz
illetve az előfejés során kinyert tej nem
keveredhet a fejés tartályba kerülő tejé-
vel. - DeLaval Hírlevél
Peter Longauer Hungary Local time: 01:56 Native speaker of: Hungarian
Azért, mert az első tejsugarak sokkal több baktériumot tartalmaznak
Example sentence(s):
Annak eldöntésére, hogy vajon a baktériumokban gazdag első tejsugarak tartalmaznak-e D-aminosavakat, öt tehén minden tőgybimbójának első kettő tejsugarát (egyedenként kb. 10–12 cm3) külön fejtünk, majd miután meggyőződtünk arról, hogy az egyed a mastitest próba alapján negatív, az első tejsugarak összetételét hasonlítottuk ugyanazon egyedek első tejsugarakat nem tartalmazó, normális tejének összetételéhez. A tejmintákat a mintavétel után azonnal jeges vízben lehűtöttük, majd két órán belül mélyhűtőpultba raktuk, és ott –25 °C-on tároltuk a minták aminosav-analízisre való előkészítéséig. - Kempelen Farkas Digitális Tankönyvtár
Explanation: Az első tejsugarak kifejése arra utal, hogy a fejőgép feltétele előtt a fejőnek kézzel kell néhány sugárnyi tejet kifejnie a tőgyből, egyrészt azért, hogy a baktériumban és fehérvérsejtekben gazdag anyagot eltávolítsa, másrészt azért, mert ilyenkor érzi, hogy gyulladt-e a tőgy.
mgvet Local time: 01:56 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.