Hungarian translation: A jelentős dolgok elérése rendszerint nem könnyű.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Végül is ebben jelent meg elsőként "a mondanivaló lényege", de azt hiszem, bármelyik válasz elfogadható lenne. Köszönöm. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mint írtad: "szerinted akadhat kivétel (szerintem is)". Jó eséllyel az olvasó szerint is. Olyan alternatívát szándékoztam alkalmazni, ami átadja az üzenetet. A "mindig"/"soha" növelheti az erélyességét, de csökkentheti a hitelességét, ami szerintem nem cél. Ugyanakkor épp az itt leírt gondolataidnak megfelelő meggondolásból kerültem a "jellemzően" szót.
A "rendszerint" erősségében látszik közöttünk véleménykülönbség. Szerintem a "mindig" (100%) és a "jellemzően"/"általában" (50+ %) között van, és a "mindig"-hez közelebb (100 mínusz epszilon %). Most nem jut eszembe ennek megfelelő angol kifejezés, a "typically"-t gyengébbek érzem.
Az "ever" szó is az erősebb változat mellett szól. Ha a választék a "jellemzően nem" és a "sohasem" lenne, akkor nyilván az utóbbi mellett döntenék.
a "Hűség - de mihez?" c. cikket, amely ugyan közelebbről a műfordítás kérdéseit tárgyalja, minden fordítónak érdemes elolvasnia: http://kultura.hu/main.php?folderID=887&articleID=266651&cta...
Idézet a cikkből:
''A műfordító Nádasdy Ádám így vázolja fel a fordítás egyik alapvető kérdését: "A fordítás alapszabálya egyszerű: ugyanazt kell írni, mint ami az eredetiben van."
Az rendben van, hogy szerinted akadhat kivétel (szerintem is). Viszont aki a szöveget eredetileg írta (mondta), nem így gondolta, vagy nem akarta, hogy akik olvassák (hallják) így gondolják. Szándékosan szerepel a "never" (ami persze egy kicsit túlzás), hatáskeltés, meggyőzés, ösztönzés céljából. Angolul is létezik az általában, jellemzően stb. pontos megfelelője, de a szerző nem azt használta, és nem azért, mert nem ismeri ezeket a szavakat és a köztük levő fokozatbeli különbségeket.
Csábító, hogy módosítsuk a szöveget az általunk racionálisabb ítélt változatra, de ezzel módosul a szöveg hatása, ezért szerintem nem jó ötlet. Itt nem tárgyi tévedésről van szó, amit nem lenne tanácsos a fordításba átvinni (legalábbis rákérdezés vagy megjegyzés nélkül), hanem véleménykülönbségről (a fordító szerint túlzás a "never"). Szerintem a fordítónak a saját véleményétől függetlenül kell fordítani úgy, hogy a fordítás az eredeti szöveg mondanivalóját hűen visszaadja. Ez persze nem gondolkodás nélkül ledarált, szó szerinti tükörfordítást jelent, hanem értelemváltozás nélkülit. Hiába túloz az eredeti, azt szándékosan teszi, ezért a kifejezést nem megítélni kell, hanem lefordítani.
Az jutott eszembe, hogy akadhat azért kivétel, tehát a "jellemzően" szó jobban megfelelne a valóságnak, mint a "mindig"/"soha". Viszont ez túl sokat "venne el az éléből". Ennek megfelelően a "rendszerint" szót a "általában"/"jellemzően" és a "mindig" ("sohasem") közötti kompromisszumos megoldásnak szántam.
Nem értem, miért került a szószedetbe a "rendszerint nem" kifejezés. Szerintem ennek a jelentése nem az, mint az eredeti angol szövegé. Az eredeti másképp írva: things of consequence are never easy. Nem azt írja, hogy usually not easy, és erre bizonyára megvan az oka. A "never" nem ugyanaz, mint a "usually", ugyanaz a fokozatbeli különbség van köztük, mint a magyar "sosem" és "rendszerint/általában nem" között. Az utóbbi nem teljes kizárás, hanem feltünteti az ellenkező esemény bekövetkezésének lehetőségét. Pl: Az ilyen problémák megoldása rendszerint nem könnyű, de most külső támogatást kaptunk, ezért egyszerűbb lesz a dolgunk. Az eredeti mondat írója a teljes kizárásos tagadást használja, bizonyára azért, hogy az elvárásokat megfelelően "beállítsa": sosem könnyű, úgyhogy most sem lesz az, kössük fel a nadrágot. A "rendszerint nem" elveszi ennek az élét, és tompítja a mondanivalót, valószínűleg ezért nem szerepelt egyetlen javaslatban sem (hanem sosem/mindig megoldás).
Különben a "rendszerint nem" kapcsolatú tagadás magyarul nekem furcsán hangzik, az "általában nem" természetesebb. De ez most itt mindegy, mert szerintem mindkettő eltér az eredeti szöveg szándékától.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
nothing of consequence is ever easy.
semmi sem könnyű, aminek a következményeivel számolunk kell
Explanation: Jól illeszkedik az előtte álló mondathoz.
JANOS SAMU United States Local time: 13:58 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
nothing of consequence is ever easy.
A fontos lépések mindig nehezek.
Explanation: Azaz semmit nem adnak ingyen.
B_Zsuzsa Hungary Local time: 01:58 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Végül is ebben jelent meg elsőként "a mondanivaló lényege", de azt hiszem, bármelyik válasz elfogadható lenne. Köszönöm.