Hungarian translation: alapító elnök / elnök-vezérigazgató
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Komolyan mondom, nem értem. A megadott angol nyelvű titulusok fordítások. 8 évig éltem és dolgoztam Japánban, így tudom, hogy nem egyszerű (és gyakran lehetetlen) a japán vállalati ranglétra titulusait angolra fordítani. Gyakran egész más lesz belőle, és ha ezt tovább fordítjuk egy másik nyelvre, akkor megint csak távolodunk az eredetitől. A japán és a magyar között sokszor jobban lehet direktben fordítani, mint az angol közbeiktatásával. Ezért érdemes megnézni az eredetit, ha rendelkezésre áll.
Ebben az esetben is volt információvesztés, amikor az angol titulust ráragasztották (az "executive" elveszett a chairmanből).
Jelen esetben úgy tűnik, hogy ez a különbség a magyar fordítást nem valószínű, hogy befolyásolni fogja, de ezt ugye addig, amíg meg nem nézzük, nem tudhatjuk.
Még csak annyit, hogy visszaeső vagyok ilyen konspirációs témában, volt egyszer egy olyan is, hogy egy hűtőgépleírásban szerepelt olyan, hogy "gallbladder". Azt hiszem, az is pont Miklósé volt (dupla konspiráció!!!), és a szöveg kínai eredetére alapozva kutakodva derült csak ki, hogy a hűtő belső borításáról van szó, és nem az epehólyagról.
de nekem is segített már japánról sok nyelven keresztül angolra fordított doksiban szereplő zagyvaságot az eredetiből visszafejteni. Korrekt lépés, hogy önzetlenül felajánlja a segítségét egy általa ismert nyelven keresztül, mely a legtöbbünk számára jelentés nélküli hieroglifák halmaza. A tapintata pedig ugyancsak példaértékű: soha nem kér nyilvánosan bizalmas információt, csak privátban, és a válaszaiban sem szolgáltatja ki ezeket "véletlenül" a Google nagy keresőmotorjának. Jártam már úgy, hogy egy betű elírásának köszönhetően igen kellemetlen nyilatkozatot tettem itt a fórumon. Moderátorként kiszúrta, és törölte, mielőtt örökre belevésődött volna a bárki számára hozzáférhető (!) nagy világhálóba. Szóval szerintem nem kellene paranoiát kelteni - egyszerűen arról van szó, hogy van, aki komolyan szem előtt tartja, hogy minden ide leírt karakterünk fórumon kívüliek számára is hozzáférhető.
Kedves hollowman,
Nem értem, mit nem értesz. Az ügyféltől kapott dokumentumokban elő szokott fordulni bizalmas információ, amit nem lehet itt, egy nyilvános fórumon megadni. Ezért mondtam Miklósnak, hogyha úgy gondolja, hogy ilyen jellegű a doksi, vagy egyéb okból nem akarja a cég nevét közölni, akkor megteheti magánban.
Amint ezt megtette, meg tudtam nézni a cég eredeti japán honlapját. Az ott talált információt itt közöltem, mindenki számára elérhető módon, a céget azonban továbbra sem nevesítve. Ezzel próbáltam Miklósnak, illetve bárkinek, aki segíteni szándékozik, további információt nyújtani. Nem írtam be választ, nehogy az legyen, hogy én több információ birtokában vagyok, és ezt saját előnyömre kihasználom. Az igaz, hogy a japán titulust nem másoltam ide, tehát azt valóban csak én tudom, de mivel nem nagyon hemzsegnek a japánul tudó fordítók az angol-magyar KudoZ-on, nem tartottam lényegesnek. De hogy nehogy ez is probléma legyen, íme a két titulus japánul (remélem nem mászik el a szöveg, a Unicode kell, hogy működjön):
執行役会長
代表執行役社長
Kati beírása alapján elég világos, hogy a cég és a vezető nevesítve van a Miklós által fordított dokumentumban – így nem értem, hogy a kutakodás/szimatolás mit takarna. Azt, hogy a fordító utánanéz az interneten mindenki számára elérhető háttér-információknak, hogy pontosan képben legyen?
Miklós elküldte a cég nevét, így utánanéztem a pontos eredeti japán titulusoknak. Érdekes a helyzet. T.F úr valószínűleg tényleg a cég alapítója, de a titulusában ez nincs benne sem a japán, sem az angol nyelvű céginformációs oldalon. Ehelyett az angol nyelvű oldalon csupán "Chairman" szerepel, a japán nyelvűn azonban kifejezetten "Executive Chairman" a titulusa. Hogy ez miért fontos, arra a Wikipédia cikke rávilágít, ugyanis két fajta chairman van, az egyik a non-executive, a másik pedig az executive, más-más szerepkörrel. Mindkét esetben az igazgatótanács elnöke, magyarul nem tudom, meg lehet-e értelmesen, frappánsan különböztetni.
Itt a cikk: http://en.wikipedia.org/wiki/Chairman
T.H úr titulusa az angol és a japán oldalon azonosan President and CEO. Ez magyarul biztosan az "elnök-vezérigazgató" (a vezér kell bele).
Tehát összefoglalva szerintem így lehetne megoldani:
T. F. az igazgatótanács elnöke, cégalapító
T.H. elnök-vezérigazgató
Miklós, szeretném megnézni az eredeti japán titulusokat, mert abból sokminden kiderülne. Ha nem akarod itt, akkor magánban küldd el a cég nevét, meg esetleg az illető személyek nevét.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
chairman and founder vs president and CEO
alapító elnök / elnök-igazgató
Explanation: csak tipp
egerhazi Local time: 01:58 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Az alapítót mindenképpen bele akartam venni, köszönöm mindannyiotoknak.
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
elnök és vezérigazgató
Explanation: Például
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8