Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Úgy tünik egy olyan megközelítésmóddal van dolgunk, amelynek nincs szabványosult magyar megfelelője. Lehetséges, hogy tévedek, mikor ezt a választ fogadom el a legjobbként, ezesetben mea culpa...Tudom, hogy az erőforrás eredetileg a humán erőforrások területét fedi le a vállalati szakzsargonban, mindazonáltal itt - az általam fordított szovegben - pl. "energiaszintekről" beszélnek, motivációról, lelkesültségről, egyebekről. Tkp. arról van szó, hogy az alkalmazottak, a munkacsoportok mekkora "bedobással" végzik munkákukat...és nyilván egyebekről. Egy újfajta megközelítésmódról van szó láthatólag, aki netalán érdekelt lenne a dolog kapcsán, ajánlom a netről Walter Bruch: Organizational Energy c. munkáját. Üdv mindenkinek! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Bizonytalan vagyok, hogy a szervezet energiájáról van szó (erre tippelek), vagy szervezöképességröl
Nem tudok olazul :) [Message above the window: Italian preferred]
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2004-03-30 17:46:56 GMT) --------------------------------------------------
legala\'bb mosolygunk egyet: this \"could better mobilize our Organizational Energy\", ha van :)
denny Local time: 18:58 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28