Hungarian translation: akár felére is csökkentheti költségeit, a költségeket (akár) 50%-kal is csökkentheti
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
reduce the costs by up to 50%
Hungarian translation:
akár felére is csökkentheti költségeit, a költségeket (akár) 50%-kal is csökkentheti
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Software
English term or phrase:reduce the costs by up to 50%
Gondom van azzal, hogy ezt szépen magyarul hogy lehet mondani (a "by up to" a gondom). Eddig arra jutottam, hogy "a költségeket akár 50%-kal is csökkenteni".
Van ettől jobb ötletetek?
Explanation: Miért kell ennél jobb? Ezt így mondják szépen magyarul.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2006-08-01 15:51:15 GMT) --------------------------------------------------
Habár az up to sokszor csak annyit jelent, hogy legfeljebb, tehát itt
"a költségeket legfeljebb 50%-kal csökkenteni"
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-08-01 15:55:24 GMT) --------------------------------------------------
A szövegkörnyezettől függ. hogy melyik a jobb: ha valami hangzatos vevőcsalogató mesében hencegni igyekeznek azzal, hogy ilyen sok, akkor inkább akár ... is, műszaki adatokban inkább legfeljebb/maximum.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2006-08-01 16:08:29 GMT) --------------------------------------------------
Igen, itt a te változatod lesz a jó. Csak közben beugrott, hogy nem szeretem, amikor a műszaki adatokban azt látom, hogy
Felbontás: akár 1280*1024
vagy
Letöltés: akár 1024 bps
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2006-08-01 16:12:42 GMT) --------------------------------------------------
De hadd tegyem hozzá, hogy az eredeti kérdésből nem volt egyértelmű, hogy melyik a jobb megoldás, hiszen mondhatja a szöveg azt is, hogy a hagyományos módszerrel legfeljebb 50%-kal csökkenthetők a költségek, a mi zseniális új módszerünkkel viszont már 51%-kal.
Köszi a megerősítést, maradtam az eredetinél. A "felére csökkenti" is nagyon jó, de azért nem tudom használni, mert néhány sorral lejjebb szó szerint azt mondja az angol szöveg (vagyis, hogy felére)...
Mindenkinek köszönöm a segítséget, nagyon hasznos volt. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Az "akár", bármennyire is elterjedt (sajnos) a magyar marketing/reklám nyelvezetben, nagyon randa (és pontatlan is). Szépen magyarul: 50%-os költségcsökkenés is elérhető.
Az "up to" az persze, hogy legfeljebbet is jelent, de mivel itt arról van szó, hogy milyen nagyszerű, hogy a kötségekből le lehet faragni, a "legfeljebb" nem jó, mert az behatárol, és visszakérdezhetünk, hogy "csak annyival csökken"?
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
?
Explanation: Miért kell ennél jobb? Ezt így mondják szépen magyarul.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2006-08-01 15:51:15 GMT) --------------------------------------------------
Habár az up to sokszor csak annyit jelent, hogy legfeljebb, tehát itt
"a költségeket legfeljebb 50%-kal csökkenteni"
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-08-01 15:55:24 GMT) --------------------------------------------------
A szövegkörnyezettől függ. hogy melyik a jobb: ha valami hangzatos vevőcsalogató mesében hencegni igyekeznek azzal, hogy ilyen sok, akkor inkább akár ... is, műszaki adatokban inkább legfeljebb/maximum.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2006-08-01 16:08:29 GMT) --------------------------------------------------
Igen, itt a te változatod lesz a jó. Csak közben beugrott, hogy nem szeretem, amikor a műszaki adatokban azt látom, hogy
Felbontás: akár 1280*1024
vagy
Letöltés: akár 1024 bps
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2006-08-01 16:12:42 GMT) --------------------------------------------------
De hadd tegyem hozzá, hogy az eredeti kérdésből nem volt egyértelmű, hogy melyik a jobb megoldás, hiszen mondhatja a szöveg azt is, hogy a hagyományos módszerrel legfeljebb 50%-kal csökkenthetők a költségek, a mi zseniális új módszerünkkel viszont már 51%-kal.
apro Hungary Local time: 04:43 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszi a megerősítést, maradtam az eredetinél. A "felére csökkenti" is nagyon jó, de azért nem tudom használni, mert néhány sorral lejjebb szó szerint azt mondja az angol szöveg (vagyis, hogy felére)...
Mindenkinek köszönöm a segítséget, nagyon hasznos volt.
29 mins confidence: peer agreement (net): +1
akár felére is csökkentheti költségeit
Explanation: hátha ezt marketingesebbnek találod
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 04:43 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 15