Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Én azt gondolom, hogy mivel ez terméknév, a CMI egyik alkalmazásának neve (bemutató itt: http://www.customermarketing.com/html/demos.htm), ezt meg kell hagyni úgy, ahogy van.
Az első előforduláskor odateheted zárójelben a magyar verziót, de egyébként hagyd meg angolul.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2006-12-19 15:26:45 GMT) --------------------------------------------------
A kérdező megjegyzése nyomán:
Na, akkor jól megkeverted a dolgokat a hivatkozással.
Meg kellett volna pontosan adni, hogy mirél van szó.
Ha munkakör/beosztás neve, akkor a zárójeles a magyar fordítás, de persze ez semmit nem jelent, mert nem tudhatod, hogy az adott cég magyar képviseleténél hogy hívják az ezt a munkát ellátó személyt.
Igen könnyen előfordulhat, hogy egyszerűen Ügyfélszolgálat-vezető a neve, de ez is csak lehetőség, ugyanis attól is függ, hogy az adott cégnek kik az ügyfelei (egyéni fogyasztók vagy más cégek), és milyen termékekről van szó.
Köszi, Kati! Megtetszett az ügyfélszolgálati vezető, ezt választottam... Persze elképzelhető, hogy Mo.-on is használják a CFM-et, de így biztosan érthető...
Szép karácsonyt! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Kati, van egy floridai ismerősöm, megkeresem neked a számát, ő tud magyar kombinációkat csinálni a gépre.
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence:
costumer focus manager
CFM (ügyfélfókusz-menedzser)
Explanation: Én azt gondolom, hogy mivel ez terméknév, a CMI egyik alkalmazásának neve (bemutató itt: http://www.customermarketing.com/html/demos.htm), ezt meg kell hagyni úgy, ahogy van.
Az első előforduláskor odateheted zárójelben a magyar verziót, de egyébként hagyd meg angolul.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2006-12-19 15:26:45 GMT) --------------------------------------------------
A kérdező megjegyzése nyomán:
Na, akkor jól megkeverted a dolgokat a hivatkozással.
Meg kellett volna pontosan adni, hogy mirél van szó.
Ha munkakör/beosztás neve, akkor a zárójeles a magyar fordítás, de persze ez semmit nem jelent, mert nem tudhatod, hogy az adott cég magyar képviseleténél hogy hívják az ezt a munkát ellátó személyt.
Igen könnyen előfordulhat, hogy egyszerűen Ügyfélszolgálat-vezető a neve, de ez is csak lehetőség, ugyanis attól is függ, hogy az adott cégnek kik az ügyfelei (egyéni fogyasztók vagy más cégek), és milyen termékekről van szó.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:43 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 36
Grading comment
Köszi, Kati! Megtetszett az ügyfélszolgálati vezető, ezt választottam... Persze elképzelhető, hogy Mo.-on is használják a CFM-et, de így biztosan érthető...
Szép karácsonyt!
Notes to answerer
Asker: Szia, Kati!
Köszönöm a választ! Én inkább úgy gondolom, hogy ez munkakör, nem pedig terméknév. Csak referenciaképp adtam meg a fenti linket, nem ezt fordítom. Az én szövegemben (másik cég!) a teljes mondat:
"Should you have any queries or requests please can you contact you local customer focus manager"