four cunningly creative inserts and onserts

Hungarian translation: négy ötletes behúzás és rag-ad

18:55 Feb 10, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / reklám
English term or phrase: four cunningly creative inserts and onserts
Javaslataitokat előre is nagyon megköszönöm.
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 23:04
Hungarian translation:négy ötletes behúzás és rag-ad
Explanation:
Az "insert" (önálló nyomtatott reklámanyag, amelyet képeslapokban, napilapokban és más publikációkban helyeznek el behúzással (ez a leggyakoribb, ez esik szerteszét a szobában, amikor kinyitjuk a szombati újságot), befûzéssel, ráfûzéssel vagy beragasztással). A behúzott mellékletet a reklámszakmában behúzásnak, ráfûzöttett ráfûzésnek stb. nevezik röviden.
Az "onsert" (amelyet képeslapokban, napilapokbann és más publikációkban helyeznek el úgy, hogy egy meghatározott oldalhoz ragasztják a reklámanyagot, ami lehet akár termékminta, disc stb is) magyar megfelelõje "rag-ad beragasztás", röviden rag-ad, de használják a nemzetközi elnevezést is: post-it.

A "cunnungly creative"-t, szerintem elég "ötletesnek" fordítani.

Tehát a javaslatom: négy ötletes behúzás és ad-rag.

Ha a szöveg nem szakmai (reklámipar, nyomdaipar stb, akkor a furán hangzó behúzás helyett a beillesztést és a rag-ad helyett pedig a beragasztást használnám. Ha szakembereknek szóló szövegrõl van szó, a javaslatom behúzás és rag-ad.
Selected response from:

Tibor Rozsahegyi Dr.
Canada
Grading comment
Köszönöm szépen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5négy ötletes behúzás és rag-ad
Tibor Rozsahegyi Dr.
4insert és onsert magyarázata
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
insert és onsert magyarázata


Explanation:
Az insert nemcsak melléklet lehet, hanem újságba, lapba, könyvbe belenyomtatott reklám is. Az a lényeg, hogy belül van.
Az onsert pedig kívül, tehát a borítón vagy a hátlapon, vagy a doboz külsején, ha valami csomagolt termékről van szó. Lehet rányomtatva is, de inkább ráragasztva, de mindenféleképpen utólagosan rátéve. (Lásd a magyarázatot a lenti címen.)
Nem tudom, mi lenne a legjobb a Te esetedben, nem ártana tudni, hogy nyomtatott anyag-e, amibe/amire az insert meg az onsert be/rákerül, vagy pedig doboz. Mindenesetre a belső-külső jelzőkkel talán meg lehetne különböztetni őket.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2007-02-10 20:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Most láttam, hogy más nyelvpárban is feltették a kérdést és az anyag nyomdagép ismertetése.
"Let’s say you have a very complex production …with frightening deadlines … a few languages ... distribution in four countries…four cunningly creative **inserts and onserts**…and the quality must be absolutely fabulous. "
Továbbá az is kiderül, hogy valóban folyóirat nyomtatásáról van szó.
Ebben az esetben az a lényeg, hogy a fordítás sugallja a feladat bonyolultságát. Én még a "négy" elhagyását is megkockáztatnám, egyszerűen csak többes számmal oldanám meg, pl. furfangos belső reklámmellékletekkel és a borítóra csatolt anyagokkal".
Később leírják, hogy miket tud a gép, rávarrás, ragasztás, fűzés, stb.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=onsert
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Örök hálám a tiéd, Katalin Horváth-McClure ... :-)))

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
four cunningly inserts and onserts
négy ötletes behúzás és rag-ad


Explanation:
Az "insert" (önálló nyomtatott reklámanyag, amelyet képeslapokban, napilapokban és más publikációkban helyeznek el behúzással (ez a leggyakoribb, ez esik szerteszét a szobában, amikor kinyitjuk a szombati újságot), befûzéssel, ráfûzéssel vagy beragasztással). A behúzott mellékletet a reklámszakmában behúzásnak, ráfûzöttett ráfûzésnek stb. nevezik röviden.
Az "onsert" (amelyet képeslapokban, napilapokbann és más publikációkban helyeznek el úgy, hogy egy meghatározott oldalhoz ragasztják a reklámanyagot, ami lehet akár termékminta, disc stb is) magyar megfelelõje "rag-ad beragasztás", röviden rag-ad, de használják a nemzetközi elnevezést is: post-it.

A "cunnungly creative"-t, szerintem elég "ötletesnek" fordítani.

Tehát a javaslatom: négy ötletes behúzás és ad-rag.

Ha a szöveg nem szakmai (reklámipar, nyomdaipar stb, akkor a furán hangzó behúzás helyett a beillesztést és a rag-ad helyett pedig a beragasztást használnám. Ha szakembereknek szóló szövegrõl van szó, a javaslatom behúzás és rag-ad.

Example sentence(s):
  • A befûzés és a ráfûzés önálló anyagok, mégsem választhatóak el az irkafûzött újságtól, hiszen a lapgerinchez vannak tûzve, lábhoz vagy fejhez ütköztetve. Magazinon kívül ráfûzésrõl beszélünk, magazinon belül befûzésrõl.
Tibor Rozsahegyi Dr.
Canada
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search