ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Marketing / Market Research

smart made simple

Hungarian translation: egyszerű, de nagyszerű


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:smart made simple
Hungarian translation:egyszerű, de nagyszerű
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:02 Nov 26, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: smart made simple
Mint Kensington szlogen, van neki magyar megfelelője, vagy jobb így hagyni?
SZM
Local time: 04:43
egyszerű, de nagyszerű
Explanation:
Ha most kell/lehet kitalálni a szlogent, akkor határozottan a fentit javaslom. Ha az a kérdés, hogy lefordították-e már a szlogenjét, akkor a Media Marktot ajánlom, vagy más helyet, ahol árulhatnak Kensington-kütyüket. Talán mp3-lejátszóknak lehet magyar doboza, de őszintén szólva kötve hiszem, hogy a Kensington a törvényileg kötelezőn kívül bármit honosíttatott volna.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:43
Grading comment
Szerintem is így a legfrappánsabb.
Több helyen is előjön, időnként "TM"-mel a végén, olyankor kénytelen vagy meghagyni az eredetit.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7egyszerű, de nagyszerű
Gusztáv Jánvári
4Smart made simple - A kiválóság elérhető
Peter Boskovitz


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
egyszerű, de nagyszerű


Explanation:
Ha most kell/lehet kitalálni a szlogent, akkor határozottan a fentit javaslom. Ha az a kérdés, hogy lefordították-e már a szlogenjét, akkor a Media Marktot ajánlom, vagy más helyet, ahol árulhatnak Kensington-kütyüket. Talán mp3-lejátszóknak lehet magyar doboza, de őszintén szólva kötve hiszem, hogy a Kensington a törvényileg kötelezőn kívül bármit honosíttatott volna.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Szerintem is így a legfrappánsabb.
Több helyen is előjön, időnként "TM"-mel a végén, olyankor kénytelen vagy meghagyni az eredetit.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  denny
24 mins

agree  Balázs Sudár: Egyszerűen nagyszerű? - ha már marketing
55 mins
  -> Az azért más, angolul "simply smart"-nak (simply greatnek) nevezném. A smart made simple egyszerű _is_ és nagyszerű _is_

agree  B_Zsuzsa
1 hr

agree  Attila Bielik: eccerűen naccerű:)))
5 hrs
  -> pfff :))

agree  juvera: goody
6 hrs

agree  Iosif JUHASZ
6 hrs

neutral  Peter Boskovitz: Hármomér' vagy ötér', pedig tizenötöt ér(TM) ;-)
1 day11 hrs
  -> :)

agree  Tradeuro Language Services
3 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Smart made simple - A kiválóság elérhető


Explanation:
A Kensington nem facsipeszt árul, azt szem előtt kell tartani.
vö.:
Tudja ma már felnőtt, gyerek
A Kensington mindég remek

Ez egy igen komoly, védett márkajelzés, és ezért az eredetit biztosan meg kell hagyni, és nem lehet közkeletű, elcsépelt, cinikus vagy mókás cukiság a fordítása.

"smart" - csinos, remek, lényegében valami ütős és jó. Nem egy karakteres szó, lehet magyarul szintén semmitmondó: kiváló(ság)

"made simple" - számomra azt jelenti, hogy nem irreálisan drága, és nincs telepakolva felesleges luxusfunkciókkal (vagyis elérhetővé van téve). Az "egyszerű" a nyelvhasználatban kissé már megszagosodott.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: Touches me – Megérint. :D Szóval nem keverted te ezt össze a Kingstonnal? :) Besenyőpistabácsisan: Metakommunikative nem értem. :)
5 hrs
  -> http://dealer.kensington.com/html/11238.html
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: