Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Elsősorban én is gondoltam a megnyugtatásra, biztonságérzetre. A "piece" biztosan elírás, a kérdésnél nem is gondoltam rá, mert a kimondott alakja jelent meg a tudatomban.
Köszönöm mindannyiotok segítségét. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Szerintem nem utal semmi idegenajkúságra (a piece elírás, amely angol anyanyelvűekkel is gyakran előfordul). Nem szép, de szokásos amerikai vagy brit értékesítési szöveg. Az talán még érdekesebb lesz, hogyan illeszted bele a "nyugalmat" a fordításodba.
Elképzelhető, hogy a Kensington nem angol anyanyelvűekkel íratja meg a katalógusát? Vagy ha mégis, akkor az nem eléggé ismeri a nyelvtant és a helyesírást? Igaz, amióta mindenki angolul ír, azóta még az anyanyelvűek is lazábban veszik.
Explanation: Nem lehet elírás: peace of mind? Mert a nyugalom illene a szövegbe. Szerintem.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-11-26 15:06:52 GMT) --------------------------------------------------
Esetleg lehetne lelki béke, esetleg biztonságérzet.
B_Zsuzsa Hungary Local time: 04:44 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Grading comment
Elsősorban én is gondoltam a megnyugtatásra, biztonságérzetre. A "piece" biztosan elírás, a kérdésnél nem is gondoltam rá, mert a kimondott alakja jelent meg a tudatomban.
Köszönöm mindannyiotok segítségét.