Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / marketing text on leather | | English term or phrase: it gives walking a touch of class | | Leather is part of our everyday life, so much so that it nearly passes unnoticed. It’s there when we get dressed in the morning, when we look for coins to pay for our coffee, when we sit in our cars and when we indulge in deserved rest on the good old couch after a hard day’s work. Yet there are situations where leather suddenly comes to the forefront, striking for its appeal, touch and comfort. Worn elegantly on our feet, it gives walking a touch of class. Displayed as a smooth bag, it draws envious looks. Protecting bikers, it saves them from potentially serious injuries. Leather is unique! |
| Csobay-Novák TamásKudoZ activityQuestions: 49 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 10 Hungary
| | Local time: 04:44
|
| | (elegáns lábbelinként) stílust kölcsönöz sétáló gazdájának | Explanation: Esetleg:
Elegáns lábviseletként stílust kölcsönöz sétáló gazdájának.
A lényeg, hogy ez egy felsorolás része:
táskaként...ezt és ezt váltja ki
ilyen megnyílvánulási formájában... ezt meg azt csinálja
olyan megnyílvánulási formájában.. így és úgy hat
Én személy szerint tartózkodnék olyasmiktől, mint például "stílust visz a sétába", ileltve nem kezdeném úgy, hogy "elegánsan viselve lábunkon".
|
| Selected response from: kyanzes Local time: 04:44
| Grading comment A "viselőjének" javaslatot elfogadva, köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
33 mins confidence:   (elegáns lábbelinként) stílust kölcsönöz sétáló gazdájának
Explanation: Esetleg:
Elegáns lábviseletként stílust kölcsönöz sétáló gazdájának.
A lényeg, hogy ez egy felsorolás része:
táskaként...ezt és ezt váltja ki
ilyen megnyílvánulási formájában... ezt meg azt csinálja
olyan megnyílvánulási formájában.. így és úgy hat
Én személy szerint tartózkodnék olyasmiktől, mint például "stílust visz a sétába", ileltve nem kezdeném úgy, hogy "elegánsan viselve lábunkon".
| kyanzes Local time: 04:44 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | A "viselőjének" javaslatot elfogadva, köszönöm! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 hrs confidence:   stílust visz a sétába
Explanation: Lábon viselve elegáns, stílust visz a sétába.
vagy
Lábon viselve elegáns, stílussal fűszerezi a sétát.
Nekem ezek tetszenek, szerintem a felsorolás stílusába is illenek.
| B_Zsuzsa Hungary Local time: 04:44 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day3 hrs confidence: 
18 days confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 23, 2009 - Changes made by kyanzes: | | Language pair | Hungarian to English => English to Hungarian |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |